Выбрать главу

[Шер Али, выходец из Ирана, был шиитом, а Шах Абу-л-маали, как и значительная часть приближенных Хумаюна, — суннитом. Традиционные разногласия между сторонниками этих двух направлений ислама нередко приводили к подобным трагедиям и остаются актуальными до сих пор.]

[Мир шикар (миршикар) — начальник царской охоты, отвечавший за охотничье хозяйство шаха. Одновременно являлся крупным военачальником и государственным деятелем.]

Хумаюн называл его сыном. [Шах Абу-л-маали был обручен с Фахри Нисой — дочерью Хумаюна от Джуджак бегим и позже стал зятем Хумаюна.]

Вали бек, видимо, был внучатым племянником Хаджи Мухаммада Коки.

[Хаджи Мухаммад Систани первоначально служил у Байрам-хана. После визита в Кандагар Хумаюн взял его к себе на службу и быстро возвысил, даровав после завоевания титул хана. В дальнейшем служил Акбару верно и преданно и умер от малярии в 983 г.х. (1575 г.).]

Аналогия с поэмой Амира Хосрова, посвященной встрече Кайкубада и его отца Насир-ад-дина [Киран-ус-саадайн — соединение двух счастий].

В «Зафар-наме» (Bibliotheca Indica, I. 310) — дервиш Баба Санка. Случай имел место в Андархое к западу от Балха. Дервиш не положил кость перед Тимуром — ма хазари, а бросил в его голову. Абу-л Фазл утверждает, что эта история была рассказана Тимуром. В «Тузук-и-Ти-мури» (пер. Стюарта, с. 38) есть ссылка на предзнаменование, полученное с помощью овечьей кости, но ничего не говорится о святом. Неправомерно считать, что Абу-л Фазл напрямую ссылается на воспоминания Тимура.

Слова ан тафасили ки Хазрат Сахиб-Кирани фармуда буданд могут также означать лишь «предзнаменование, которое объяснил Тимур».

14

[В «Бабур-наме» (19 а) в рассказе о Султан Ахмед мирзе говорится: «Проносясь с одного конца ристалища до другого, он в большинстве случаев сбивал тыкву (служившую мишенью)».]

15

Каджак — это деревянный крюк, который во время состязаний в стрельбе, называемых кабак, прикреплялся к столбу и на который подвешивались мячи из золота или серебра либо тыква. Стихи Байрама цитируются иначе в «Бахар-и-аджам». Вторая строчка куплета неясна. Помимо других, хилал имеет значения «молодая луна» и «острие копья»: я полагаю, это может также означать стрелу. Действительно, хилали означает стрелу с серповидным наконечником. Редактор Лакхнау подразумевает под хилал форму полумесяца, которую имеет ноготь большого пальца, прилегающий к напалечнику (зихгир) лучников. Сурат-и-парвин в двустишии он объясняет как «мячи игры кабак»: по-видимому, их могло быть несколько. И всю строчку он понимает так: «Твой палец заставил мячи лететь, как метеорит, по дуге, задевающей Плеяды». Маулави Абдул Хак понимает под хилал загнутый конец каджаков или подвешенный скипетр. Бадауни (I. 480) цитирует строки Байрама и говорит, что они, а также подобные им строки Джахи Ятмана взяты из оды Низари из Туна.

К ГЛАВЕ 57

Справедливости ради надо отметить, что Хос-хан не проявлял благосклонности к отцу Абу-л Фазла и его роду.

Абу-л Фазл имеет в виду, что правителям в силу их положения приходится благосклонно принимать доносчиков, так как это единственный способ получать сведения. Верное наблюдение в отношении деспотизма, но странно это слышать от Абу-л Фазла.

В районе Гургаон.

[Игра слов, поскольку Адил и Адли пишутся одинаково, но Адил означает «справедливый».]

[Викрамадитья («Солнце силы» или «Солнце могущества») — почетный титул царя Чандрагупты II (376-414 гг.) из династии Гуптов, время правления которого традиционно считалось временем расцвета культуры. Под именем Викрамадитья, Викрама он был описан в литературных произведениях как воплощение мудрого и справедливого государя. Это имя Хему (Химу) взял после того, как занял Дели в начале 1556 г., получив известие о смерти Хумаюна.]

[Абу-л Фазл обыгрывает афганское происхождение рода Суров.]

К ГЛАВЕ 58

В тексте — хашт [восемь], но вероятно, Абу-л-Фазл написал шаш — шесть, ибо Акбару было тогда только 12 с половиной лунных лет. Согласно солнечному календарю, ему было только 12 лет и 1 месяц.

В тексте химмат [благородство], но у Хафиза было, очевидно, давлат [могущество, перен. счастье]. Строки взяты из газели Хафиза, начинающейся словами Кастаганра аоталаб башид-у-кувват набуд. Ворона и коршун олицетворяют Индию. Несомненно, намек касается цвета их оперения, и примечание Эллиота разъясняет смысл неясного отрывка Хайдар мирзы (Тарих-и-рашиди, Элиас и Росс, 399), в котором рассказывается, что Ходжа Нура уговаривал Хумаюна не бросать свою тень на землю, где попугай менее распространен, чем коршун. Хотя попугай и обычен для Индии, всё же он встречается реже, чем коршун, и очевидно, Ходжа намеревался предостеречь Хумаюна от похода на Синд или от того, чтобы остаться в Индии. Он не мог иметь в виду Персию, ибо Хумаюн там побывал, а Хайдар говорит, что Хумаюн не ездил в страну, где попугай более редок, чем коршун. См. также строку Касима Кахи (Бадауни, III. 173), в которой говорится, что он не коршун и не ворон, чтобы украшать Индию. Строки, процитированные Хайдар мирзой, приводит также Бадауни (II. 49), он относит их к Индии. Они взяты из газели Хафиза, начинающейся словами Хушаст хилват агар яр яр-и-манбашид. [В переводе Н. Тенигиной: