Выбрать главу

Проси, чтоб дал тебе Хума счастливых крыльев тень!

Известно — коршуна крыло тень счастья не несет.]

Очевидно, это означает, что они пребывали в ожидании смерти Хумаюна [обыгрывается значение имени Хумаюна].

[О практике плавания на плотах написано в «Бабур-наме» (214 б, 241 а, 249 а, 250 а и др.).]

Баязид называет его Искандар султани Кузак. Во многих рукописях, включая и Бадауни, стоит Кази.

Этот список короче списка Баязида — рукопись 72 ff Индийского ведомства.

[Джаландхар — город в северной части штата Пенджаб, Индия.]

Мачивара находится на южном берегу Сатладжа. Фиришта говорит, что они переправились через реку и сделали привал на берегу реки Пачвара. Является ли Пачвара названием берега реки напротив Мачивары? Джаб означает ров, и здесь это может означать то же. У Прайса находим бахри так же, как в некоторых рукописях; он переводит: «у берега озера со свежей водой». Думается, что это название места. [Мачхивара — небольшой город в 30 км к востоку от города Лудхиана, штат Пенджаб, Индия.]

[Сихринд (Сирхинд) — город в 60 км к юго-востоку от города Лудхиана, штат Пенджаб, Индия.]

Таможенный чиновник.

Аулия-и-давлат — слуга государства, но здесь, вероятно, перифраз для Хумаюна и Акбара.

К ГЛАВЕ 59

Хусейн Кули. [Хусейн Кули-хан, получивший от Акбара титул хан-джахана, был сыном Вали бека Зулкадра и сестры Байрам-хана. Умер в 1578 г. Подробно о нем см.: Аин-и-Акбари, I. Кн. 2, Аин 30, № 24.]

[Фатх-хан Читахбан упоминается в «Аин-и-Акбари» как командир двух сотен. В 1577 г. Акбар своевременным кровопусканием вылечил его от болезни глаз.]

Хумаюн пробыл в Сихринде менее 30 дней, ибо прибыл туда ночью 7 раджаба [962 г.х. (28 мая 1555 г.)].

Я не уверен в значении слова тараддад. Обычно оно означает «повторение» или «возвращение», наубат — смена караула. Очевидно, здесь это значит, что в тот день была очередь части Акбара идти в караул. См.: Бадауни, I. 460 — он использует в этом случае слово язак.

Считалось, что желчный пузырь является средоточием храбрости, и Джа-хангир в своих воспоминаниях говорит об анатомировании тигра и леопарда, проводимом с целью обнаружить источник их смелости. [Выражение Аз таре захрааш кафид, соответствующее русскому — «Душа ушла в пятки», буквально означает — «от страха лопнул желчный пузырь».]

Очевидно, это Баба Дост Ходжа Хизр Мусафири, упоминаемый Баязидом (с. 82 а) как участник защиты Кабула, описываемой далее.

Приводимый рассказ о сражении, состоявшемся в день, когда часть Акбара несла караул, объясняет приведенное ранее высказывание о благословенно-сти Акбара.

Очевидно, он утверждал, что заверения в преданности, содержавшиеся в письме, относились к Хумаюну, а не к Сикандару. Прайс в своем труде «Взгляд в прошлое» дает иную интерпретацию. По его мнению, Ходжа Муаззам заявил, что показал в письме вероломство, чтобы дать Хумаюну возможность применить его любимую добродетель — прощение. Мир Кали может означать — главный повар.

[Маенад — букв. «высокий пост», «высокий чин», «высокое звание». В переносном смысле означает комплекс сооружений, символизирующих царскую власть: трон, возвышение для трона, зонт, балдахин и т.д.]

Означает то, что Хисар был отдан Акбару в качестве зависимой территории. [Саркар — поместье, джагир — условное ненаследственное земельное владение, жалуемое правителем с обязательством содержать отряды

конницы согласно чину джагирдара и размеру джагира. Подробнее см.: Антонова К.А. Очерки общественных отношений и политического строя Мо-гольской Индии времен Акбара (1556—1605 гг.). М., 1952. С. 47—110.]

Британский музей, доп. № 27, 247 — ихсар, и тогда смысл таков: изгоняющий или сдерживающий зло мира.

Возможно, это Вали бек, упомянутый в «Аин-и-Акбари» (518). Он был сыном Пайанды (переводчика части воспоминаний Бабура) и племянником Хаджи Мухаммада Коки. [Судя по званию атка, Шах Вали, вероятнее всего, был мужем одной из кормилиц Мухаммад Хакима, сына Хумаюна и Мах Джуджак. Вали бек, упомянутый Бевериджем, поступил на службу много позже — в 1555 г., о событиях которого идет речь, и служил Акбару, а после смерти Акбара — Джахангиру (Тузук-и-Джахангири, 155 а).]