Выбрать главу

Что об изысканных метафорах Хафиза46 мне сказать? Люди и духи47 знают мистический язык, Мягкий поток Кирмани48, вьющего гирлянды, Зрелый разум освежает.

Красноречие Ахсикети49 и Умани50 Не уступает Исфаранги и Табаси51.

Итак, чтоб перечислить все столпы духовности, Не пропустив подобных Рафи Лунбани52, Необходимо, чтобы беспристрастный критик его соперников владел Стремительностью, имевшейся в обычае у Сулеймана53!

Приветствую я вдохновенного певца из Джама54,

Пред взором чьим миры стирались,

От изобилия его услады слова смешались с утонченностью, Духовность воссияла в совершенной форме, Никто после него не достигал такой универсальности, Красноречивость в прозе и поэзии исчезла вместе с ним. Сравнение его с соперниками

Подобно притче о резвом скакуне и вьючном воле.

Все друг за другом упокоились на ложе смерти, Поверх голов своих повесив пояс тайны.

У слуха, что звуками наполнен столь глубокими, Имеется ли время для поэзии того, иного?

Сейчас бесчисленно количество поэтов55,

310

Но все привязаны к имуществу, к столу владельца псарни, Терзает их собачий голод, в погоне за желанным

И в жажде хлеба они смешали с пылью честь.

Слепые и посредственные кустари поблекшего окраса,

Их души темные — грязью покрытые, иссохшие колодцы, Они находятся в плену приобретательства и торга пагубными товарами На рынке срама, что пылью времени покроется.

Порой рождают они грубые речения,

Похожие на саваны, которые на тело разума одели, А иногда — холодные метафоры в горячем облачении, Будто зимой льешь воду ледяную в горячий чан.

Они вылепливают грубые осколки из глины и на них Начертывают цену рубинов Бадахшана56.

Творенья их шершавы и не прилипают

К сердцу, даже намазанные клеем.

А если в Семь морей поэмы эти погрузить, Их выбросит на берег сухими, как песок в пыли. Они украли сотню книг у мастеров,

А то, что своровали, нельзя принять в расчет. На вид чернильные страницы их трудов, Как темнокожие, упрямые Мултани57. Пером железным, нет — алмазным Ими начертаны пустые строки на страницах правды. Сердце, что ищет в их поэмах цвет истины, Хочет увидеть в ротанге соцветья анемоны.

Уж лучше запереть ворота сада пред носом их, Не стоит в пыль бросать цветы для неотесанной58 компании такой. Сегодня я, как никто раньше в мире, Речь новую произношу в новом диване.

Я чужеземец из страны духовной

На сей стоянке каравана слов и обладаю снаряженьем всем. Мне небеса вручили речи ключ

К замку от сердца, [где] поворот ключа [необходим, чтобы] себя [открыть].

Ангелы приятного пристанища воображения Все мои замыслы обратили в хоури59 и страницы.

Они следили за прекрасными скрижалями, литературными трудами И берегли перо мое от скрипа клеветы.

Беседа с Шахиншахом, что милостив к рабам, Была подобна разговору Мусы с Аллахом. Изрек он: «Встань и мудрость начертай пером своим, Ибо сегодня мир велеречивости тебе доверен.

Нацель перо свое на утонченность, ибо в искусстве стихотворной речи Фараздак60 и также Хиссани61 — ничто подле тебя.

В чем волшебство потоков, что исходят от твоего пера? — По красочности превосходят [они]

даже великое произведение Мани!» Был дан приказ: «Даруй нам столько поэтических творений, Сколько сможешь, и в будущем

Любому рифмоплету, что состязаться станет в красноречии с тобой, Карающей рукой свернешь ты шею».

Что мне сказать о платье золоченом из шелка алого

И о себе, что раньше гол был, а ныне золотом осыпан с ног до головы?

311

Что мне сказать о том, как подняли меня из пыли, Возвысив даром — резвым скакуном (чаугани)? Что мне сказать о ценностях его благоволенья, О монетах — белых, желтых, что собраны в мой кошелек? Что мне сказать о том, как получил я Всё, что подобает хану иль тархану62?

Два блага мне явились из ворот судьбы63, И гороскоп мой неблагоприятный благоприятным стал. Наставником назначен был к великим принцам64, Что ветви [крепкие] древа почета: Один — Его Высочество Султан Салим

с безбрежным сердцем, подобным океану, Чьи чистые палаты интеллекта — вздымающийся океан; Вторым был Шах Мурад — сие возвышенное украшение Надежды, Чей воротник — полы небес;