В «Табакат-и-Акбари» Низам-ад-динАхмадБакши утверждает, чтобыло направлено только пятнадцать слонов [несколько отрезов местных тканей и немного драгоценностей].
В рукописи Индийского департамента 236 — Каншал, и то же самое в «Маасир-и-рахими» (II. 368) и «Икбал-наме».
Это явно перевал, ведущий на территорию Тираха. Или же это может быть брод Шах Алам на реке Кабул. Эту реку иначе называют Шах Алам.
Тегха — клинок. Думаю, имеется в виду, что проход был узок, как остриё меча.
Полагаю, он не мог пробиться через перевал и был вынужден спасаться по краю долины.
То есть Читрал [самый северный округ провинции Хайбер—Пахтунхва. С 1585 г. до 1969 г. — княжество во главе с династией Катур].
Из Бадауни следует, что его заключили в крепость Кангра, и ему пришлось выплатить штраф размером 7 лакхов.
Это был Бир Бхадра или Балбхадра.
Явно не те, что остались позади, пострадали от переезда, а те, кто был вынужден принять в нём участие, поскольку сообщается, что они обрадовались, когда получили разрешение вернуться.
Он родился в 1505 г., ему было 88 лет. Он умер в Лахоре, но его тело и тело жены отправлены Абу-л Фазлом в сентябре 1594 г. в Агру и там захоронены на семейном кладбище. Абу-л Фазл сообщает, что его отец болел в течение 11 дней, а в «Аин-и-Акбари» называет семь дней. Имеется в виду, что тот умер через семь дней после отъезда сына. Он уже тогда болел, и чувство приближающегося конца заставило его попрощаться с сыном. Есть полный рассказ о Мубараке в «Дарбар-и-Акбари».
Бу Наср — это Абу Наср Фараби [(870—950), учёный-энциклопедист, математик и философ]. Авиценну называют в тексте Бу Али. Число 200 используется для обозначения неопределённого большого количества.
Метафора для «девяти небес», но в рукописи Индийского департамента 235 — max или нух. Тах дукан будет означать низ или внутреннюю часть лавки, и следовательно, имеется в виду, что Судьба часто хранит такие товары, как Мубарак, в самом низу, то есть в тайных покоях своей сокровищницы. Это имеет больше смысла. Возможно, нах используется как «не» и означает, что Рок не часто владеет такими бесценными товарами. Правильный перевод, следовательно, будет: «Рок часто хранит такие товары в закромах своей лавки».
Бандак рузгар. Думаю, эти слова означают, что его время подходило к концу.
Шейх Мубарак родился в 911 г.х. (1505 г.) и умер в 1001 г.х. (август 1593 г.), так что ушёл из жизни, когда ему было около 90 лет. В «Дарбар-и-Акбари» есть большой и интересный рассказ о нём. Абу-л Фазл немного говорит о комментарии своего отца. Из «Икбал-наме» сле-
дует, что Акбар был недоволен, что тот написан без его одобрения, и ещё больше высказал недовольства, что Абу-л Фазл отослал копии разным иностранным принцам без его разрешения. История также приводится в «Хуласат-ат-таварих».
36
Вероятно, частично аллюзия на обычай выкидывать старые кувшины с крыши в последнюю среду месяца с криками: «Убирайся, печаль! Приди, радость!». Но также может быть, что подразумевается шум, производимый кувшином, когда он ударяется о воду в колодце. Те, что умерли, то
есть те, чьи кувшины ударились о воды смерти, произвели самые высокие и глубокие звуки печали.
37 Также называют Шахзада Ханим. Она являлась старшей дочерью Акбара и родилась в 1569 г.
38 Она была вдовой Шихаб-ад-дина и родственницей Мириам-макани. Вероятно, она — дочь Махам Анаги. Ниябат — племянник Шихаб-ад-дина, приговорён к смерти в 997 г.х. Он женился на дочери Нахид бегим.
К ГЛАВЕ 118
1 В «Маасир» сообщается о пяти сыновьях.
2 Из-за того, что не выполнили предыдущий приказ убить мирз.
3 [Белуджистан — историческая область на юго-востоке Иранского плато (Афганистан, Иран, Пакистан).]
4 В «Икбал-наме» сообщается, как Акбар сказал, что хочет нанести ранение. Там всё излагается более внятно, чем у Абу-л Фазла. Сумятицу внесла темнота. Упоминаемые калмыки и русские были женщинами. См.: «Аин-и-Акбари», I. 45. «Внутренние покои гарема охраняются хладнокровными и энергичными женщинами». Брус, вероятно, поставлен в голубятне во время ремонта, после того как она обвалилась. В Дополнении к рукописи Британского музея 27, 247, ничего не добавляется относительно того, что Акбар оттаскал своего сына за волосы.
5 Это сын Мурада. Парвиз — сын Джахангира. Оба были детьми.
6 В тексте — Шейхпур. [Шейхупур — город в провинции Пенджаб, Пакистан.] Султанпур расположен на Беасе, в 35 косах от Лахора.
7 Рухсат шикар фармуданд. Это может означать «отпустил его поохотиться». Но, судя по контексту, ему скорее разрешили покинуть охоту. Вероятно, Джахангиру понадобилось отбыть в Амбер.