Выбрать главу

3 [Хаким Аин-ал-Мулк был из Шираза, учёный, архитектор и искусный писатель. Умер в Хинди.]

4 В «Аин-и-Акбари» (I. С. 408 и 534) он именуется Баки-хан. Это сын Тахир-хана Мир Фарагата, который был сыном Мир Хурда, опекуна Хиндала.

5 Возможно, баравард — специальный термин. В «Аин-и-Акбари» (I. С. 231) сказано, что бедные воины, чьи лошади не были заклеймены, именовались бараварди. Там приводятся суммы 25, 20 и 15 рупий, что соответствует 1 000, 800 и 600 дамов. Интересно, что трое кавалеристов получали всего на 200 дамов больше, чем двое конных воинов. Также следует различать между кавалеристами хинди — или индусами — и раджпутами.

6 Дад Худа — Дар Божий. Одно из именований Акбара Абу-л Фазлом.

7 Здесь слово сауганд — клятва.

8 В тексте — андахт — бросил. Но в большей части рукописей — фаруд авард — опустил, и это более уместно, поскольку согласуется со словом «медленно».

9 Сабти аснад, или фирман-и-сабти. Их выпускали ради трёх целей. Би-язи маншур, или фирман-и-биязи — чистый приказ, именовался биязи, или чистый, потому что их сворачивали и запечатывали так, что увидеть содержание не представлялось возможным.

10 [То есть все важные государственные документы должны были заверяться именно этой печатью.]

11 В тексте и во всех рукописях — вазир — визирь. Однако слово должно быть васри, что является искажением португальского виссрей — вицекороль. Имеется в виду наместник короля Португалии, который был правителем Ормуза, а страусов он привёз из Африки. Поскольку Татта и Синд находились под властью Акбара, португальцы стремились сохранить с ним хорошие отношения.

12 Аллюзия на игру, в которой в ладони одного из игроков спрятано кольцо.

13 Увещевания Акбара не вполне понятны, и вряд ли он когда-либо их произносил. Они отмечены личностью самого Абу-л Фазла. Но почти во всех рукописях — джиз достдаран-и-инан (или инанра) — кроме своих друзей. Однако остаётся непонятным, если в рукописи Индийского департамента 3288 не прочесть набашанд вместо башанд. Смысл тогда таков: «Если существует бессмертие, то никому не следует радоваться смерти друзей, если те не были добры» — это аллюзия на доктрину перевоплощения, сторонником которой являлся Акбар. Видимо, суть наставлений в том, что если смерть кладёт всему конец, то отчаяние уместно, но если существует иная жизнь, то друзьям усопшего подобает радоваться.

14 Файязи — это последнее имя, принятое Файзи. Из примечания Файзи Сирхинди явствует, что Файзи отказался от этого титула, ибо имя Сирхинди было более значительным. Однако, если верить Бадауни, Файзи называл себя Файязи в подражание титулу брата — Аллами.

Абу-л Фазлу («Аин-и-Акбари», I. С. 949) Файзи взял новое имя, чтобы показать избыток духовной любви. Из Бадауни (III. С. 307) следует, что Файзи взял прозвище Файязи лишь за год до смерти.

15 Смысл в том, что птица, то есть гений, готова улететь. Это слово едва ли означает здесь пение или способность к этому, так как стих появляется во фрагменте, приведённом на с. 686 «Акбар-наме», строка И, и предшествует куплету: «Храни молчание, ибо длинен сказ». Птица (или гений) — воробей, а не благородный сокол. Слово мастаски, встречающееся в последней строке четверостишия, означает «художник, пишущий воду», а также «больной водянкой» и «жаждущий». Файзи, конечно, использует все три значения.

16 Бадауни цитирует некоторые из этих строк, а также многие иные, в своём III томе на с. 306 и сообщает, что они взяты из концовки стихотворения с обращением к Мухаммаду, которое Файзи по настоянию друзей написал незадолго до смерти. Как большинство стихов Файзи, они темны, так что критика Бадауни вполне оправданна. В четвёртой строке автор играет на значении слова даур, которое означает и «поводья (царствование)», и «чаша, которую передают по кругу». У Бадауни другая версия этой строки, и она кажется лучшей. У него стоит даур ту шраб у асман мает — Твоё царствование — вино, и небеса им одурманены. В седьмой строке, возможно, подразумевается, что жемчужина — не материальная, а жемчужина души, и сопровождение Акбара заменяет вино.

17 Аллюзия на животворящее дыхание Мессии.

18 Хизр — это пророк Илия, который испил живой воды.

19 В оригинале используется третье лицо, но я уверен, что Абу-л Фазл подразумевает себя. Бадауни сообщает, что Акбар посетил Файзи в полночь, прямо перед смертью последнего.

20 Эти строки с некоторыми отличиями цитируются у Бадауни (пер. У. Лоу, с. 420, см. также текст II. С. 406). Слово на второй строке — шабаханги означает утреннюю звезду и соловья. Здесь, мне кажется, оно означает ночное путешествие по аналогии с шаб-и-хун — ночная атака. Видимо, смысл тот, что Файзи желал петь, но ему не позволяла астма. Лоу переводит эту строку так: «Птица моего сердца [улетела] из клетки и превратилась в соловья». Согласно Прайсу («Джахангир-наме», с. 76) эти строки процитировал Акбар на своём смертном одре. Скорее, они принадлежат Файзи, ведь тот был поэтом и умирал от одышки.