Выбрать главу

Все тот же внутренний дворик, карманные джунгли.

Грофилда вывели из подвала, протащили по лабиринту комнат, вытолкали через стеклянную дверь, и он очутился во дворике. Харри зашагал по мощеной сланцем дорожке к его центру.

Что же они собирались сделать? Убить его и закопать тело посреди двора?

Вздор. Он понадобился им, чтобы подсунуть полиции, обвинить в убийстве и заставить расплачиваться вместо Би Джи и его ребят.

И все же Грофилд мгновение поколебался, прежде чем последовал за Харри. И тут же в спину ему уперся ствол пистолета и раздался голос:

— Шагай, парень.

Он зашагал дальше.

И снова наступило короткое мгновение, когда не было видно ничего, кроме джунглей, когда дом перестал существовать, и мозг снова проникся повергающим в дрожь ощущением нереальности. Но вот он сделал еще шаг, и впереди открылась выложенная сланцем площадка со столом и стульями.

А еще — с Би Джи Данамато.

Вряд ли это мог быть кто-то другой. Высокий плотный мужчина в легком деловом костюме вальяжно восседал на одном из хрупких стульев, он попыхивал сигарой, будто выказывая презрение к штампам. Когда Грофилд приблизился, Данамато вытащил сигару изо рта и оглядел его, как работорговец, оценивающий вновь прибывший товар.

Грофилд остановился по другую сторону стола.

— Ли Джей Кобб, я полагаю? — спросил он.

— Данамато, — поправил Данамато. — Би Джи Данамато.

— Грофилд, — сказал Грофилд. — Эй Джи Грофилд.

— Садитесь. — Данамато махнул сигарой. Грофилд сел.

— Мы будем завтракать?

Судя по косым лучам солнца, было часов девять утра.

— Забудьте о завтраке, — сказал ему Данамато. — Вы не заживетесь и даже не успеете почувствовать, что проголодались.

— Это уже лучше, — ответил Грофилд. — Вы уверены, что ваша подставка сработает?

Данамато посмотрел на него, насупив бровь.

— О чем это вы?

— Если вы передадите меня властям, — объяснил Грофилд, — то, быть может, мне удастся заронить в чей-нибудь разум сомнение. Но если вы сдадите меня мертвым, убитым при попытке к бегству, это и подавно заставит кое-кого задуматься. — Данамато растерянно и раздраженно покачал головой.

— Сдать вас властям? Вы с ума сошли! — Грофилд, в свою очередь, тоже насупил бровь.

— Так это не подставка?

С минуту они изучали друг друга, ни тот, ни другой ничего не понимал. Наконец Данамато хлопнул ладонью по столу и воскликнул:

— Ах, вон в чем дело! Вас подставили!

— Похоже на то, — сказал Грофилд, хотя теперь уже не был уверен в этом.

— Это зависит от точки зрения, — ответил Данамато. — И кто же, по-вашему, обстряпал подставку?

— Вы, — заявил Грофилд. Данамато был: а) удивлен и б) сердит.

— Что? И как же вы ухитритесь впутать сюда меня? Неужели вы думаете, я не знаю… что вы задумали?

— Харри — ваш человек.

— Разумеется, мой.

— Он ждал, пока появится козел отпущения, — заявил Грофилд. — То есть я.

— Для чего?

— Чтобы исполнить ваш приказ, — ответил Грофилд. — Убить вашу жену и пришить это дело мне, чтобы не возникало никаких неудобных вопросов. — Данамато долго смотрел на него, лицо его при этом ничего не выражало. Потом он медленно покачал головой и, сдерживая ярость, выбросил сигару. Теперь ему пришлось наставить на Грофилда палец.

— Я хотел сначала побеседовать с вами, — сказал он. — Я хотел спросить, почему вы это сделали. Попытаться понять вас. Но вы меня удивляете.

— Я рад, — сказал Грофилд.

— Вы приходите сюда и травите безумные байки. Вы и впрямь спятили?

— Нет, — ответил Грофилд.

— Тогда зачем же вы норовите вывести меня из себя?

— Я и не знал, что делаю это.

— Я любил жену! — Данамато простер руки и поднял к небу злобный взгляд. — Белл! — крикнул он. Эхо замерло, а руки так и остались растопыренными. Данамато перевел взгляд на Грофилда и тихо добавил: — У всех супругов случаются недоразумения.

Грофилд уже ничего не понимал. Стал бы Данамато убеждать его в своей невиновности, кабы и впрямь был виновен? Какой в этом смысл?

— Ваша жена думала, что вы хотите убить ее. Это было недоразумение? — спросил он.

— Белл преувеличивала, — ответил Данамато. — Она вечно преувеличивала, такая уж уродилась. Из любой мелочи могла раздуть дело, достойное верховного суда.

— Она собиралась нанять меня телохранителем, — сказал Грофилд. — Телохранителем для сопровождения на людях, поскольку Харри недостаточно смазлив. — Шорох за спиной Грофилда наверняка означал, что Харри переминается с ноги на ногу и с ненавистью пялится на его, Грофилда, затылок. Остальные двое тоже стояли где-то там, сзади.