Выбрать главу

«Кто подарил ее тебе?»

Покачивание головой усилилось.

«Почему ты мне не можешь сказать?»

"Не мочь!"

«Почему бы и нет, Ширли?»

«Не могу! Секрет!»

«Кто сказал тебе держать это в секрете?»

« Не могу ! Секрет. Ищи-рут! »

У нее изо рта шла пена, и она выглядела готовой расплакаться.

«Хорошо», — сказал я. «Хорошо хранить тайну, если ты это обещал».

«Секрет».

«Я понимаю, Ширли».

Она шмыгнула носом, улыбнулась, сказала: «Ой-ой, пора пить воду» и вышла.

Я последовал за ней во двор. Джаспер только что вышел из другой хижины и шел к нам, сжимая в руках несколько листов бумаги. Он увидел меня и помахал ими в воздухе. Я подошел, и он сунул их мне. Еще яблоки.

«Отлично, Джаспер. Прекрасно».

Ширли сказала: «Пора поливать», — и взглянула на шланг.

Джаспер оставил дверь другой хижины открытой, и я вошел.

Единое неразделенное пространство. Красный ковер. Кровать стояла в центре, с балдахином и покрытой кружевной простежкой. Ткань была покрыта зеленовато-черной плесенью и прогнила насквозь. Я коснулся кусочка кружева. Оно превратилось в пыль между моими пальцами. Изголовье и каркас балдахина были грязными от окисления и источали горький запах. Над кроватью, на гвозде, криво вбитом в гипсокартон, висел постер Beatles в рамке.

— увеличенный вариант альбома «Rubber Soul». Стекло было в полосах и

потрескавшийся и засиженный мухами. У противоположной стены стоял комод, покрытый еще большим количеством гнилых кружев, флаконов духов и стеклянных фигурок. Я попыталась поднять бутылку, но она прилипла к кружеву. По верху комода тянулась дорожка муравьев. Несколько мертвых чешуйниц лежали среди бутылок.

Ящики были деформированы и их было трудно открыть. Верхний был пуст, если не считать еще больше насекомых. То же самое и со всеми остальными.

Из дверного проема послышался звук. Там стояли Ширли и Джаспер, держась друг за друга, словно испуганные дети, переживающие бурю.

«Ее комната», — сказал я. «Точно такая, какой она ее оставила».

Ширли кивнула. Джаспер посмотрел на нее и повторил ее жест.

Я пытался представить себе Шэрон, живущую с ними. Воспитанную ими. Мартини в веранде …

Я улыбнулся, чтобы скрыть свою печаль. Они улыбнулись в ответ, также скрывая — рабскую тревогу. Ждали моей следующей команды. Мне так много хотелось спросить их, но я знал, что получил столько ответов, сколько когда-либо смогу. Я видел страх в их глазах, искал нужные слова.

Прежде чем я их нашел, дверной проем был заполнен плотью.

Он был не намного старше ребенка — семнадцати или восемнадцати лет, все еще пушистый и с детским лицом. Но огромный. Шесть футов пять дюймов, двести девяносто, может быть, тридцать, с детской полнотой, с розовой кожей и короткой шеей, шире его лунообразного лица.

Его волосы были подстрижены в светлый ежик, и он пытался, без особого успеха, отрастить усы. Его рот был крошечным и капризным, глаза наполовину скрывались за румяными щеками, большими и круглыми, как софтбольные мячи. На нем были выцветшие джинсы и очень-очень большая черная ковбойская рубашка с белым кантом и перламутровыми пуговицами. Рукава были закатаны настолько, насколько это было возможно — до середины розовых предплечий, толстых, как мои бедра. Он стоял позади Рэнсомов, потея, выделяя тепло и запах раздевалки.

«Кто ты?» Его голос был гнусавым, но не до конца перешел в мужественность.

«Меня зовут Алекс Делавэр. Я друг Шэрон Рэнсом».

«Она здесь больше не живет».

«Я знаю это. Я приехал из...»

«Он тебя беспокоит?» — потребовал он у Ширли.

Она вздрогнула. — Привет, Гейб-угорь.

Парень смягчил тон и повторил вопрос, как будто привык к этому.

Ширли сказала: «Ему нравятся рисунки Джаспа».

«Габриэль», — сказал я, — «я не собираюсь причинять...»

«Мне все равно, что вы собираетесь делать. Эти люди… особенные. К ним нужно относиться по-особенному».

Он опустил огромную лапу на плечи каждого из Рэнсомов.

Я спросил: «Твоя мать — миссис Лейдекер?»

«И что из этого?»

«Я хотел бы поговорить с ней».

Он сжал плечи, и его глаза стали щелками. Если бы не его размер, это выглядело бы комично — маленький мальчик, играющий в мачизм. «При чем тут моя мама?»

«Она была учительницей Шэрон. Я была подругой Шэрон. Есть вещи, о которых я хотела бы с ней поговорить. Вещи, которые не следует обсуждать в этой компании. Я уверена, вы понимаете, что я имею в виду».

Выражение его лица говорило о том, что он прекрасно понял, что я имел в виду.

Он немного отошёл от двери и сказал: «Маму тоже не нужно расстраивать».

«Я не собираюсь ее расстраивать. Просто разговариваю».

Он подумал немного и сказал: «Хорошо, мистер, я отведу вас к ней. Но я буду там все время, так что не думайте».