Выбрать главу

— Ты отказалась. И как животные?

— Нормально. Не могу поверить, что ты догадался про зоопарк.

— Просто повезло.

— Или ты слишком хорошо меня знаешь.

— Об этом я не догадывался.

— Приезжай ко мне, — сказала Робин. — Я забронирую нам номер в «Дель коронадо».

— Когда?

— Чем раньше, тем лучше… Не хочешь ехать? Ты злишься на меня?

— Нет, все, что ты сказала, правильно. Я все обдумал.

— Да, правильно. Однако при этом я сорвалась. До меня дошло, когда я ходила по зоопарку, одна. Как я могла так говорить? Ты приедешь, Алекс? Встретишься со мной в отеле?

— Как там Спайк?

— У Дебби маленький пекинес, они со Спайком стали большими друзьями.

— До тех пор, пока он не украдет его обед.

— Алекс?

— Мне понадобится пара часов. Ты уверена, что хочешь?

— Как мы можем решить что-либо порознь? Если я, вместо того чтобы поговорить обо всем, «сделала ноги», как бы назвал это Майло?

— Итак, Сан-Диего.

— Я знаю, это не Париж, но… может, ты хочешь, чтобы я приехала домой? Я могу вернуться к Дебби и упаковать вещи…

— Нет. Я буду там как можно скорее.

— Я все подготовлю в «Дель коронадо». Встретимся в номере. Я так люблю тебя, дорогой. Так сильно тебя люблю.

— Несмотря на то, что я сумасшедший?

— Несмотря.

* * *

Я закрыл дом и был уже около машины, когда передумал.

Вернулся в кабинет, подключился к Интернету и побродил немного, пока не нашел сайт бронирования авиабилетов и не заказал два билета на беспосадочный рейс до Парижа.

Примечания

1

От англ. Intelligence Quotient — коэффициент умственного развития.

(обратно)

2

Основное блюдо (фр.).

(обратно)

3

Неполный колледж — колледж в США с сокращенным двухгодичным курсом обучения.

(обратно)

4

Икабод Крейн — главный герой «Легенды Сонной Лощины» Вашингтона Ирвинга.

(обратно)

5

Оберлин — частный колледж высшей ступени в г. Оберлин, штат Огайо.

(обратно)

6

Округ Оранж — территориальная единица США, в округ Оранж входят 26 городов, в т. ч. Ньюпорт-Бич, Лагуна-Бич, Оранж и др.

(обратно)

7

Приятного аппетита, месье (фр.).

(обратно)

8

Дейтон-Бич — американский город на побережье Флориды, где проводятся международные соревнования по автомобильным гонкам.

(обратно)

9

Жандармы? Добрый вечер! (фр.)

(обратно)

10

Жандармы. Жандармы из Марселя (фр.).

(обратно)

11

Такова жизнь (исп.).

(обратно)

12

Джерри Спрингер — ведущий телевизионного шоу, известного благодаря скандальным темам и часто возникающим дракам во время передачу. В восьмидесятых был мэром Цинциннати, штат Огайо.

(обратно)

13

Американская филологическая ассоциация.

(обратно)

14

«Моя прекрасная Мишель, эти слова…» (фр.). — строки из песни «Michelle» группы «Битлз».

(обратно)

15

Да? (исп.)

(обратно)

16

Что вам нужно? (исп.)

(обратно)

17

Сеньора, скажите, пожалуйста, где Мишель Салазар? (исп.)

(обратно)

18

Сеньора? (исп.)

(обратно)

19

Номер шесть (исп.).

(обратно)

20

Экзотические места (фр.).

(обратно)

21

Джон Уэйн (наст. имя Мэрион Майкл Моррисон, 1907–1979) — американский киноактер, режиссер, продюсер.

(обратно)

22

Вонтоны — китайское национальное блюдо, похоже на крупные пельмени или манты.

(обратно)

23

Уильям Рандольф Херст — газетный магнат.

(обратно)

24

Чарльз Менсон — известный убийца, обвиненный в организации и совершении девяти убийств с целью разжигания расовых беспорядков. Среди его жертв была и известная киноактриса Шарон Тейт.

(обратно)

25

Страсти всего мира (фр.).

(обратно)

26

Я? (фр.)

(обратно)

27

Очень наивный (фр.).

(обратно)

Оглавление

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13