Выбрать главу

Обюссон – французский город, где много столетий назад возник гобеленный промысел, причисленный в наши дни к нематериальному культурному достоянию человечества.

(обратно)

11

Сигарный ящик.

(обратно)

12

Ужасно (идиш).

(обратно)

13

Какое горе (идиш).

(обратно)

14

Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930) – американский магнат, один из богатейших предпринимателей мира.

(обратно)

15

Знак поцелуев.

(обратно)

16

Журнал, посвященный вопросам конного спорта.

(обратно)

17

Самый темный оттенок гнедой (коричневой с черными гривой, хвостом и ногами) масти.

(обратно)

18

Т. е. выше 183 см.

(обратно)

19

Измененная реплика из хроники У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского), которая более известна в переводе Я. Брянского «Полцарства за коня!».

(обратно)

20

Участник одноименного американского телешоу первой половины 1960-х, конь, озвучивавшийся актером.

(обратно)

21

Кипарис – персонаж древнегреческих мифов; прекрасный юноша, отличавшийся безупречной стройностью.

(обратно)

22

Женская патриотическая организация.

(обратно)

23

Американская сеть гипермаркетов.

(обратно)

24

Психическое расстройство, характеризующееся одержимостью навязчивыми мыслями и действиями.

(обратно)

25

Около 93 кв. м.

(обратно)

26

Лоуренс Питер Берра (1925–2015) – легендарный бейсболист.

(обратно)

27

Одна из крупнейших аудиторских компаний мира.

(обратно)

28

От лат. Semper Fidelis, «Всегда верен»; девиз Корпуса морской пехоты США (United States Marine Corps).

(обратно)

29

Скрудж МакДак – крайне скупой селезень-миллиардер, персонаж мультфильмов студии «Дисней».

(обратно)

30

По-итальянски так называются блюда из сырого мяса и рыбы.

(обратно)

31

Виски «Джек Дэниелс».

(обратно)

32

Песня «Битлз» (1968).

(обратно)

33

Условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестной особы женского пола – или если ее имя требуется сохранить в тайне.

(обратно)

34

Упоминаются гитары известных исполнителей в стилях джаз и ритм-энд-блюз.

(обратно)

35

Тюдоровский стиль – британская готика первой половины XVI в.

(обратно)

36

Итальянское игристое вино.

(обратно)

37

Боевой японский клич «банзай» ассоциируется в том числе с камикадзе, летчиками-смертниками.

(обратно)

38

Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон; 1907–1979) – один из самых известных голливудских актеров всех времен, известный прежде всего своими ролями в вестернах.

(обратно)

39

Латиноамериканская хлебная культура.

(обратно)

40

Доска Уиджа – доска для спиритических сеансов вызова душ умерших.

(обратно)

41

«Лос-Анджелес лейкерс» – баскетбольная команда, выступающая в Национальной баскетбольной лиге США.

(обратно)

42

Популярный антидепрессант.

(обратно)

43

Понятно? (исп.)

(обратно)

44

Да (исп.).

(обратно)

45

Герой романа Джорджа дю Морье «Трильби» (1894) и ряда фильмов на его основе, с помощью гипнотических манипуляций управляет молодой женщиной. В нарицательном значении – злостный манипулятор.

(обратно)

46

Бульбулятор – устройство для курения марихуаны и гашиша.

(обратно)

47

Популярная американская рок-группа.

(обратно)

48

Джон Эмиль Лист (1925–2008) – известный убийца, уничтоживший в 1971 г. всех членов своей семьи.

(обратно)

49

Персонаж популярного американского сериала «Ханна Монтана», злобный эгоистичный обольститель.

(обратно)

50

Шутка намекает на обросший легендами «Розуэлльский инцидент» 1947 г., во время которого якобы потерпел крушение НЛО.

(обратно)

51

Бог-скарабей в египетской мифологии.

(обратно)

52

Историческая область и государство по соседству с Эфиопией.

(обратно)

53

Тип прически, популярный в 1980-е: волосы более-менее коротко стрижены везде, кроме заднего участка у шеи, где отращиваются длинные.

(обратно)

54

«Лос-Анджелес рэмс» – команда по американскому футболу, выступающая в Национальной футбольной лиге США.

(обратно)

55

Перечисляются марки пива.

(обратно)

56

Национальная баскетбольная ассоциация.

(обратно)

57

Песня «Битлз» (1966).

(обратно)