Выбрать главу

— Он там останется навсегда. А мама выйдет.

— Я надеюсь.

— Обязательно выйдет.

— И все равно это несправедливо. Должно быть что-то более… конечное. Справедливость — какой-то конец. Как в случае с Макклоски. Да сгорит он в аду. Удалось ли Майло узнать что-нибудь еще о том, кто это сделал? Мое предложение оплатить услуги адвоката остается в силе.

— Полиция не раскрыла это дело, — сказал я. — И вряд ли раскроет.

— Вот и хорошо. Зачем тратить время впустую.

Она высыпала в воду остатки корма, отряхнула с ладоней оставшуюся на них пыль от гранул. Вновь начала разминать руки; тело ее напряглось. Потом потерла лоб и длинно выдохнула.

Я молча ждал.

— Я летаю туда каждый день, чтобы повидаться с ней. И не перестаю спрашивать себя, почему она здесь, почему должна проходить через это? Почему один человек, никогда в своей жизни не сделавший ничего дурного, должен пострадать от лап двух чудовищ за одну жизнь? Если есть Бог, то почему Он все так устроил?

— Хороший вопрос, — ответил я. — Люди пытались разобраться с разными его вариантами испокон веков.

Она улыбнулась.

— Это не ответ.

— Правильно, не ответ.

— Я думала, вы знаете все ответы.

— В таком случае приготовься к крушению иллюзий, девочка.

Ее улыбка стала шире и теплее. Она наклонилась вперед, одной рукой придерживая волосы, и коснулась воды другой.

— Вы видели что-то, — сказала она. — Там, где… ну, в том месте. Такое, о чем мы с вами не говорили.

— Есть еще много всего, о чем мы не говорили. Всему…

— Знаю, знаю. Всему свое время. Только хотела бы я знать, что такое это свое время — обозначить его какой-то цифрой, что ли.

— Это вполне можно понять.

Она засмеялась.

— Опять вы в своем репертуаре. Опять говорите мне, что со мной все в порядке.

— Потому что это действительно так.

— Правда?

— Определенно правда.

— Что ж, — сказала она, — вы ведь специалист.

Примечания

1

Боязнь пространства, открытой площади или толпы. — Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

2

Шерстяная ткань.

(обратно)

3

Деклассированный (франц.).

(обратно)

4

Следовательно, итак (лат.).

(обратно)

5

Ночной страх (лат.).

(обратно)

6

Человек некомпетентный (шутливое подражание латинскому, по аналогии с homo sapiens).

(обратно)

7

Сотрудники ФБР.

(обратно)

8

Вооруженные агенты ФБР.

(обратно)

9

Портативная рация двусторонней связи.

(обратно)

10

Охотничья поисковая собака.

(обратно)

11

Игра в мяч, похожая на теннис.

(обратно)

12

Тонкий японский матрас, используемый в качестве подстилки на пол.

(обратно)

13

Энергичный, мужественный человек; настоящий мужчина (исп.).

(обратно)

14

Тут пусто (исп.).

(обратно)

15

Стиль, созданный по образцам старинных испанских католических миссий в Калифорнии.

(обратно)

16

Ласковое обращение к ребенку по-французски.

(обратно)

17

Название романа Дэшиела Хэммета.

(обратно)

18

В американском сленге: полицейские, полиция.

(обратно)

19

Здесь и далее Скидмор называет д-ра Делавэра по имени известного литературного героя — частного сыщика Филиппа Марлоу.

(обратно)

20

Спиртной напиток, к которому в преступных целях подмешан наркотик, слабительное и т. п.

(обратно)

21

На живом организме (лат.).

(обратно)

22

«Мокрая спина», т.е. нелегальный эмигрант из Мексики, переплывший реку Риио-Гранде.

(обратно)

23

Больница для безнадежных пациентов.

(обратно)

Оглавление

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

Танец Дьявола (Алекс Делавэр, №7)

ДЖОНАТАН КЕЛЛЕРМАН

1

Это было место страха и мифов, чудес и худших провалов.

Я провел там четверть своей жизни, учась справляться с ритмом, безумием, накрахмаленной белизной всего этого.