Выбрать главу

[

←31

]

«Feet keepers» — это, скорее, шутливое или неформальное название для обуви, подразумевающее, что обувь «хранит» или «защищает» ноги. В данном контексте, учитывая «заклинания», это добавляет юмористический оттенок.

[

←32

]

Маленький лев.

[

←33

]

Маленькая сучка.

[

←34

]

Дорога памяти (лат.)

[

←35

]

Маленький хорист.

[

←36

]

my dipping stick — дословно «палочка для макания», но на сленге будет звучать просто «мой член», но так как Планжер «интересная» личность, оставлю дословный вариант

[

←37

]

my plunger — поршень, вантуз или просто планжер, т к у персонажа аналогичная кличка.

[

←38

]

Мальчик, парень.

[

←39

]

Кто-то не совсем умен или не в себе. В таком случае перевод может быть «здесь не хватает ума» или «здесь не все в порядке с головой».

[

←40

]

Возможно, это бабочки, вряд ли какое-то другое насекомое можно принести на свидание, но это Син и мы можем только гадать.

[

←41

]

Я умираю, Я умираю, и вы все так чертовски глупы!

[

←42

]

Привет, родственная душа.

[

←43

]

Любовь моя.

[

←44

]

Марка шампуня.

[

←45

]

Просто добавлю перевод припева этой песни, для полного погружения в ситуацию:

Если ты возбуждена, давай сделаем это.

Оседлай меня, мой пони.

Мое седло ждет.

Запрыгивай.

Если ты возбуждена, давай сделаем это.

Оседлай меня, мой пони.

Мое седло ждет.

Запрыгивай.

[

←46

]

Кусок дерьма.

[

←47

]

Насильник.

[

←48

]

Родственная душа.

[

←49

]

Moony — уменьшительно-ласкательное от слова Луна, можно перевести, как Луняша, Луночка, Луннышка и проч. варианты.

[

←50

]

Проклятие луны.

[

←51

]

Или наш более привычный вариант: я навалил целую кучу кирпичей.

[

←52

]

Danielle Dastardly (в ориг.) — племянница легендарного Дика Дастардли из Wacky Races. Дик Дастардли (также известен как Дик Подлый) — вымышленный персонаж и главный антагонист в мультсериалах Hanna-Barbera Productions с 1968 года.

Даниэль Дастардли (Подлая) по сюжету мультсериала типичная злая девочка, агрессивная, стервозная, конфликтная и проч.

[

←53

]

Отсылка к канадскому телесериалу Лесси 1997 года.

[

←54

]

Runt — самый мелкий, слабый в помете.

[

←55

]

До смерти и обратно.

[

←56

]

Маленький хорист.

[

←57

]

Или: копейка рубль бережет.

[

←58

]

Маленький хорист.

[

←59

]

Сavity search — досмотр полостей тела.

[

←60

]

Кузина.

[

←61

]

Кузиной.

[

←62

]

Дядя.

[

←63

]

Прощай, Роза. Я люблю тебя.

[

←64

]

Марка аппарата для распыления Подавителя Ордена.

[

←65

]

Планжер неправильно, и по слогам, произносит слово «Креативность». У него получается CreativitAI, а это это бот на основе искусственного интеллекта, предназначенный для генерации оригинальных и творческих идей с использованием технологии GPT.

[

←66

]

Идионт.

[

←67

]

Соглашение о неразглашении.

[

←68

]

Маленький хорист.

[

←69

]

Маленький хорист.

[

←70

]

Идиот.

[

←71

]

Моя родственная душа.

[

←72

]

Волчица.

[

←73

]

Выражение I'm riding him может означать занятие сексом.

[

←74

]

Превосходно.

[

←75

]

Rindipoo: сочетание имени и слова poo — какашка.

[

←76

]

До смерти и обратно.