[
←31
]
«Feet keepers» — это, скорее, шутливое или неформальное название для обуви, подразумевающее, что обувь «хранит» или «защищает» ноги. В данном контексте, учитывая «заклинания», это добавляет юмористический оттенок.
[
←32
]
Маленький лев.
[
←33
]
Маленькая сучка.
[
←34
]
Дорога памяти (лат.)
[
←35
]
Маленький хорист.
[
←36
]
my dipping stick — дословно «палочка для макания», но на сленге будет звучать просто «мой член», но так как Планжер «интересная» личность, оставлю дословный вариант
[
←37
]
my plunger — поршень, вантуз или просто планжер, т к у персонажа аналогичная кличка.
[
←38
]
Мальчик, парень.
[
←39
]
Кто-то не совсем умен или не в себе. В таком случае перевод может быть «здесь не хватает ума» или «здесь не все в порядке с головой».
[
←40
]
Возможно, это бабочки, вряд ли какое-то другое насекомое можно принести на свидание, но это Син и мы можем только гадать.
[
←41
]
Я умираю, Я умираю, и вы все так чертовски глупы!
[
←42
]
Привет, родственная душа.
[
←43
]
Любовь моя.
[
←44
]
Марка шампуня.
[
←45
]
Просто добавлю перевод припева этой песни, для полного погружения в ситуацию:
Если ты возбуждена, давай сделаем это.
Оседлай меня, мой пони.
Мое седло ждет.
Запрыгивай.
Если ты возбуждена, давай сделаем это.
Оседлай меня, мой пони.
Мое седло ждет.
Запрыгивай.
[
←46
]
Кусок дерьма.
[
←47
]
Насильник.
[
←48
]
Родственная душа.
[
←49
]
Moony — уменьшительно-ласкательное от слова Луна, можно перевести, как Луняша, Луночка, Луннышка и проч. варианты.
[
←50
]
Проклятие луны.
[
←51
]
Или наш более привычный вариант: я навалил целую кучу кирпичей.
[
←52
]
Danielle Dastardly (в ориг.) — племянница легендарного Дика Дастардли из Wacky Races. Дик Дастардли (также известен как Дик Подлый) — вымышленный персонаж и главный антагонист в мультсериалах Hanna-Barbera Productions с 1968 года.
Даниэль Дастардли (Подлая) по сюжету мультсериала типичная злая девочка, агрессивная, стервозная, конфликтная и проч.
[
←53
]
Отсылка к канадскому телесериалу Лесси 1997 года.
[
←54
]
Runt — самый мелкий, слабый в помете.
[
←55
]
До смерти и обратно.
[
←56
]
Маленький хорист.
[
←57
]
Или: копейка рубль бережет.
[
←58
]
Маленький хорист.
[
←59
]
Сavity search — досмотр полостей тела.
[
←60
]
Кузина.
[
←61
]
Кузиной.
[
←62
]
Дядя.
[
←63
]
Прощай, Роза. Я люблю тебя.
[
←64
]
Марка аппарата для распыления Подавителя Ордена.
[
←65
]
Планжер неправильно, и по слогам, произносит слово «Креативность». У него получается CreativitAI, а это это бот на основе искусственного интеллекта, предназначенный для генерации оригинальных и творческих идей с использованием технологии GPT.
[
←66
]
Идионт.
[
←67
]
Соглашение о неразглашении.
[
←68
]
Маленький хорист.
[
←69
]
Маленький хорист.
[
←70
]
Идиот.
[
←71
]
Моя родственная душа.
[
←72
]
Волчица.
[
←73
]
Выражение I'm riding him может означать занятие сексом.
[
←74
]
Превосходно.
[
←75
]
Rindipoo: сочетание имени и слова poo — какашка.
[
←76
]
До смерти и обратно.