Выбрать главу

Харун (Гарун) ар(аль) — Рашид (766–809) 357

Хенквиц (вторая половина XVII в.) 219

Химес 164

Христиан II (1583–1611) 220

Циглер Мария (середина ХVI в.-1575) 223

Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. э.) 313, 446

Чосер Джефри (1340–1400) 40

Шварц Бертольд (XIV в.) 363

Шекспир Вильям (Уильям; 1564–1616) 15,94, 224, 226, 227, 228, 231

Шлик из Богемии (первая половина XVII в.) 221

Шталь Георг Эрнст (1660–1734) 265, 384

Эгидий Колонна (Римлянин; 1247–1316) 119

Эймерик Николай (1320–1399) 36

Эккартсгаузен Карл (1752–1803) 47, 381,382

Эксимиданус 127

Экхарт Иоганн (Мейстер Экхарт; ок. 1260–1327) 66, 150–153, 331

Эпикур Самосский (342/1-271/0 до н. э.) 265, 307,312,313

Эразм Роттердамский Дезидерий (14691536) 40, 431

Юлиан из Толедо 71, 154, 155

Юлий Люксембургский (вторая половина XVI в.) 223

Яков I (1566–1625) 94

Ямвлих Халкидский (ок. 283-ок. 330) 236, 355, 383

Сыны доктрины

Возьми, сын мой, три унции ртути и четыре унции злости…

Из старинного алхимического рецепта, о чем свидетельствует Рабинович

Гермес

Говорят, близ Хеброна На могильной плите Трисмегиста Гермеса Македонский А. Ф. повелел начертать Тринадцать незыблемых правил «Изумрудной скрижали» Гермеса.

Изреченное сим достославным, Хитрованом и ловким умельцем, Оказалося тем матерьялом, Из которого столько веков Формовало себя мироздание златоадептов — Лунно-солнечных братьев, пришедших Из верховий зеленого Нила. Приблизительно так начал я мою книгу О Большом Королевском Искусстве… Слово за слово, букву за буквой Стал перекладывать важные те письмена С латинского, ихнего — на русский, родной. И вот что тогда получилось: «Не ложь говорю, а истину изрекаю», — Сказал Основатель во-первых. «То, что внизу, подобно тому, что вверху, А то, что вверху, тому, что внизу, подобно», — Было сказано во-вторых. (Для того, чтобы уши не слишком увяли И в глазах чтоб не очень рябило, В-третьих, в-пятых и даже в-восьмых опущу, Приступая к девятому сразу.) «Отдели же землистое от огня И от грубого тонкое нежно. И тогда ты увидишь, как легчайший огонь, — Объяснил Основатель в-девятых, — Возлетев к небесам, наземь вдруг низойдет, Единенье вещей совершая: Светлых горних вещей, Темных дольних вещей, — Примиряя, свершая, стращая… И вот уже — разве не видишь? — вглядись: Тьма кромешная прочь убегает. Прочь. И еще раз, конечно же, прочь..» (А в-десятых — опять опускаю.) И сказал он в-одиннадцатых тогда: «Так устроено все повсеместно». «Так», — еще раз сказал.
И на третий раз: «Так!» — Закругливши тем самым тираду. «Удивительный плод от сентенций моих Предстоит и созреет в грядущем», — Обещал Основатель… (И образ возник — Неизвестно чего, но прекрасный.) А в-двенадцатых имя потомкам назвал: «Трисмегистус зовусь. Все три сферы ума — Все мои до конца. Ровно три!» Он сказал, как отрезал. А в-тринадцатых, Слово в молчанье включив, Возвестив про деяние Солнца, На прощанье сказал Тривеликий Гермес: «Как хотите, а я умолкаю…» Так на русский язык это слово легло. (Прочитал. Перечел. Передвинул. Поменял. Переставил. Содвинул. И еще раз, как водится, перечитал, Набросав на полях перевода Карандашный рисунок, На коем Гермес Весь в хитоне и, кажется, в джинсах.) Но лишь точку поставил и штрих оборвал, И рисунок виньеткой обрамил, Как сей же миг латинисты нахохлились, Внутренние рецензенты осерчали, Ворчали в академических кругах. И вот уж — о ужас! — Восстала классическая филологиня: «Гермесы хитонов тогда не носили, А шествовали с кадуцеем в руке И с крылышками на пятках». Согласился, поспешно кивнув. Смотрите: стираю резинкой хитон. (Показываю специалистам тетрадку.) Но здесь же, при них же, Подчеркиваю узкие бедра легкоступа-Гермеса, Резко обозначая, теперь уже внятным штрихом, Каляные джинсы, Даже самое возможность крыльев на пятках На корню упраздняя. Джин-с из бутылки… Ан глядь: латинисты — куда там! — Бурунчиками взвилися, Букли баранчиково воскинув. «Джаз или джинс?» — уточняли. И уличали: «В матерьяльных источниках Недостаточно сведений в пользу джазовой музыки Там…» А что из бутылки, то с кем не бывает. «А ведь не созданы вы, Вадим Львович, для джинсов», — Говаривал мне в Милане, в магазине «Миланодежда», Евгений Михайлович Богат, Моралист и большой остроумец. Опять соглашаюсь: не создан. А вот, представьте себе, ношу: Хитон, словно джинсы, И джинсы — как продолженье хитона Под медный чарльстон Изумрудной скрижали — Ношу… В конце концов, форма одежды — бог с нею. «Но почему олимпийство Гермеса, — Востребовали вновь латинисты, — Своевольно предстало у вас экстатическим вскриком — Три раза повторенным три, И столько же сказанным так, И, кажется, дважды назначенным к действию Прочь? Ведь в подлиннике все это сказано только по разу — Весомо, как следует быть на скрижалях!» Но где, отвечаю, мне взять Аскетический метр важнословья? Неважно, что я — толмачом при Гермесе. Гермесу — вещалось, а мне — голосилось, Пророчествовалось — Гермесу, А вылось и плакалось — мне! И вот результат перед вами: Стенающий в голос пророк, Вставленный в блеклые джинсы, Чужую горланящий песню. Но с личным — хоть тресни! — прищелком И лично своим ду-ду-ду… Под дудку чужую поем. Смеемся и плачем. Толмачим… Восплачем Чужими слезами, Но только — на собственный взрыд. Про Свет изрекал И свет формовал — из потемок Трижды Великий Гермес. А я пребывал — меж текстом и текстом, Моим и его, собой обознача просвет, Крича двухголосое слово — его и мое. И сам состоял из просвета. И тексты — мой и его — истаяли оба. Остался Кентавр — Гермес Рабинович, Продутый ветрами веков. Просвет — перевод… Не провод ли он оголенный Для снятия разности потенциалов, Назначенный быть межвременным эсперанто  И мыслью свободною течь, Из века прошедшего в век настоящий  Естественно перетекая? Хотел бы в единое слово… Взявшись за дело заделать просвет — Иначе сказать, претворить с буквы на букву Незапамятный век на двадцатый, Седьмым, или даже восьмым, ощущеньем почуял,  Что вышло не с буквы на букву, А с сердца на сердце… Занести небо — в Красную книгу Вселенной, Положить ее на колени И почитывать себе в метро, едучи по кольцу. Электрическая восковая свеча: Свет — электрический, а воск — настоящий, Прожигающий кожу ладони… Перевожу Гермеса, но и он переводит меня. Из-водит. У-водит. При-водит. К-себе-другому. К-нему-своему. Пере-вожу, чтоб уютно жилось: Мне и ему, и всем, кто меж нами. И — снова здорово. Опять двадцать пять. Челнок пониманья сновал и сновал Меж мною и мной, неуют разжигая… Де-гер-ме-ти-зи-ру-ю Слово Гермеса и жест. Купно: и то и другое. Но… в разные стороны — Оба — Слово и Жест. Остается душа. А чья? Неизвестно. Назову ее болью тоски: Всех — друг по другу.