Выбрать главу

— Опять дурные сны?

— Тот же самый...

Перед глазами Алисы медленной чередой проплыли все эти гусеницы, мартовские зайцы, улыбающиеся коты. Она энергично и решительно встряхнула головой, отгоняя наваждение.

— Он всегда один и тот же, этот мой сон, сколько себя помню. Как ты думаешь, это нормально? По-моему, обычные люди каждую ночь видят разные сны...

Алиса Кингслей вопросительно посмотрела на мать, но та сделала вид, что ее больше всего на свете волнует, хорошо ли дочурка выглядит. Леди Элен, в отличие от сэра Чарльза, никогда не интересовали странные сны Алисы.

— Вот! Теперь ты просто красавица! — Она ласково потрепала дочь по бледной щеке. — Ну улыбнись же хоть на минуточку!

Лошади замедлили шаг, и карета покатилась по узкой извилистой дорожке, ведущей к особняку Эскотов.

У Алисы немедленно разболелась голова. Она вышла вслед за матерью в сад, где глупый праздник был уже в полном разгаре. Вокруг, среди цветов, щебеча, как беззаботные птахи, порхали дамы в самых модных платьях.

По реке лениво скользили лодки. На широкой лужайке кто-то из гостей играл в крокет, по аккуратно подстриженной зеленой траве резво катались яркие красные, желтые, синие шары.

Алиса сжала ладонями виски. Перед ее глазами вдруг словно ожило одно из ее ночных видений: точно такие же напыщенные гости играют в крокет, но вместо молотков у них птицы фламинго, а шарами служат ежи. Девушка и рассмеялась бы, но возникшая в голове сцена почему-то наполнила ее ужасом. Там, во сне, был еще кто-то... очень страшный.

Из такого странного состояния, из полузабытья с видениями, Алису вывела леди Элен. Она взяла дочь за руку и торопливо повела к Эскотам.

— Улыбнись, — вполголоса напомнила мать дочери.

Алиса послушно растянула губы в натужной улыбке и сделала реверанс чопорным хозяевам.

За десять прошедших лет лорд Эскот ничуть не изменился: всё такой же прямой, точно собственную трость проглотил, и традиционно хладнокровен. Его супруга была под стать ему, хотя сегодня ее ледяное спокойствие несколько подтаяло. Она окинула Алису высокомерным взглядом.

Юная леди не сомневалась, что от глаз хозяйки бала не укрылось отсутствие корсета и чулок. Алисе вдруг нестерпимо захотелось показать ей язык, а затем еще и пройтись колесом, чтобы извечное праведное возмущение пожилой дамы обрело таки веские причины.

— Ну наконец-то! Мы вас заждались. Алиса, Хэмиш очень хочет потанцевать с тобой!

— Иди же! — Мать незаметно подтолкнула девушку.

Алиса покорно поплелась искать зануду Хэмиша, который, к великому сожалению, за последние долгие десять лет тоже почти совсем не изменился.

Хозяйка же бала за спиной Алисы, понизив голос, уже сердито выговаривала ее матери.

— Вы хотя бы знаете, который час? Скоро пять! Теперь придется всё самое интересное делать впопыхах!

— Прошу прощения, — только и ответила безропотная миссис Кингслей. Ведь не станешь же объяснять чужим пока еще людям, каких невероятных усилий стоило просто собрать Алису на праздник.

— Не за что! — резко бросила леди Эскот и удалилась.

Лорд Эскот сверху вниз кивнул Элен Кингслей.

— Простите мою жену, — произнес он величественным бархатным баритоном. — Она мечтала о сегодняшнем событии на протяжении последних двадцати лет.

Мать Алисы благодарно улыбнулась в ответ. Эта женщина хорошо знала характер леди Эскот и привыкла к ее постоянным чудачествам.

— Как жаль, что с нами нет Чарльза, — печально молвила она.

Лорд Эскот вновь кивнул, на сей раз едва заметно.

— Мои соболезнования, мадам. Я часто вспоминаю вашего мужа. Он был воистину мудрым человеком. Надеюсь, вы не считаете, что я злонамеренно воспользовался вашим несчастьем, — продолжал благородный господин с самым серьезным видом.

— Конечно, нет, — покачала головой миссис Кингслей. — Я очень рада, что вы... именно вы позаботились о компании и выкупили ее...

Она могла бы сказать еще очень многое — как не хватает теперь семье любимого мужа и отца, как часто она думает о Чарльзе, каким тот был удивительным человеком — добрым, благородным, чутким и мудрым... Но вдова благоразумно промолчала, как всегда в подобных случаях, чтобы ее откровения однажды не сочли неприличными.

Утонченный же аристократ, каким, вне всякого сомнения, был лорд Эскот, наконец позволил себе суховатую улыбку.

— Как жаль, что я вовремя не вложился в ту безумную авантюру, пока была еще возможность.

Теперь вдова Кингслей улыбнулась уже вполне искренне.

— Чарльз тоже так считал, — деликатно поддела она лорда.