Выбрать главу

С. 60. …Анжелика — совсем не королева Франции… — Анжелика — героиня серии авантюрных романов французских писателей-супругов Анн и Серж Голон [литературный псевдоним семейной пары Симоны Шанжё (род. 1921) и Всеволода Сергеевича Голубинова (1903—1972),], которыми ещё несколько лет назад зачитывалась вся Россия и на фильмы по этим романам ломились толпы людей, ещё не избалованных южноамериканскими мыльными телесериалами. Только Вадим чуток напутал, соединив названия двух кинолент — французской «Анжелика и король» (1966, режиссёр Бернар Бордери) и советской «Ярославна, королева Франции» (1978, режиссёр Игорь Масленников).

С. 62. …воспитанница института благородных девиц. — Так назывались в дореволюционной России средние закрытые учебно-воспитательные заведения для дочерей дворян. Девицы-воспитанницы таких институтов, как правило, не курили, не ругались матом, не читали порнуху, любовью (в нынешнем понимании этого слова) не занимались и абортов не делали. Зато они, как правило, знали несколько языков, умели поддержать беседу, играть на различных инструментах, танцевать, были скромны, воспитаны — благородны.

«Шипр» — Популярный в СССР мужской одеколон, был копией французской марки «Chypre Coty». «Шипр» входил в группу одеколонов класса «Экстра» с содержанием массовой доли этилового спирта не менее 70 %, поэтому применялся и в качестве антисептика (убийцы микробов) как в данном случае, и, при случае, как средство опохмелки.

С. 63. Шнобель — большой нос.

Коханая (украин.) — любимая.

…сынка номенклатурного… — Номенклатура (лат. nomenklatura роспись имён) — при советско-партийной власти работники, персонально назначаемые высшей инстанцией. Для коммуниста-карьериста попасть в номенклатуру, а значит и протиснуться к кормушке с привилегиями (продуктовый спецпаёк, персональная машина, генеральский оклад, шикарная квартира, бесплатная дача, дармовые курортные путёвки на всю семью и пр.) — было вожделенной и единственной целью в жизни.

…Макс Мельник… Мюллером… — (нем. Müller мельник). Вероятно, в тот момент в подсознании Вадима всплыл образ коварного группенфюрера Мюллера — злейшего врага нашего доблестного шпиона Исаева-Штирлица из телефильма «Семнадцать мгновений весны» (1973, режиссёр Татьяна Лиознова).

С. 66. «Морской бой». — В докомпьютерные времена почти в каждом кинотеатре (большое здание, где люди собирались толпой для просмотра кинофильмов, а не только для покупки мебели или автомобилей) стояли такие громоздкие железные игральные автоматы — «Морской бой», «Воздушный бой», «Подводный бой» и т. п. За 15 копеек (порция мороженого) можно было минуту расстреливать световым пунктиром-очередью силуэты кораблей или самолётов. Это казалось занятным — к автоматам выстраивались очереди.

С. 68. Чекушка (четушка) — просторечно-обиходное название четвертинки — бутылочки водки объёмом 0,25 литра. Изобретена для пьяниц-одиночек, страдающих с похмелья, и слабого пола. Мерзавчики (100-граммовые бутылочки) в России так до сих пор и не прижились — маловата тара!

— В Москву! В Москву! В Москву! — кричал я, как нервическая героиня Чехова… — Чехов Антон Павлович (1860—1904) — последний гений русской литературы золотого XIX века. Уж, например, его рассказ «Ванька Жуков», где маленький герой пишет жалобное письмо «на деревню дедушке», должны знать даже те, кто вообще ничего из нашей классической литературы не знает. Восклицание про Москву принадлежит Ирине, героине пьесы «Три сестры» (1901).

С. 69. Дискант (лат. diskantus) — высокий детский голос у мальчиков, кастратов и особенно выпендривающихся педиков.

С. 70. …на Ленгоры… — Ленинскими горами (не путать с Горками!) назывались в советские времена горы Воробьёвы. А может быть, и до сих пор так величаво называются — не знаю. [Ленинскими горы назывались вплоть до 1999 года.]

…похожим на НЛО… — Аббревиатура от — неопознанный летающий объект. В простонародье — летающая тарелка. «Очевидцы» и писатели-фантасты утверждают, что НЛО — круглые и с окнами-иллюминаторами.

С. 72. Эскулап — бог врачевания в древнеримской мифологии. В наши циничные времена божеское имя почему-то — вот как у Неустроева — приобрело ироническое, а то и саркастическое звучание.

С. 73. Эндартериит облитерирующий — страшная «профессиональная» болезнь именно курильщиков (закупорка артерий), ведущая, как правило, к ампутации ног. Увы, прав герой романа, мало кого из злостных курильщиков угроза этой болезни отвратила от пагубной привычки. Может быть, по причине такого непонятного и непроизносимого названия?