…ровэдэ. — РОВД, районный отдел внутренних дел. Так коряво-официально называлась милиция.
С. 204. Инквизитор — служитель инквизиции, в средние века осуществляющей беспощадную борьбу с врагами римско-католической церкви, инакомыслием, ересью. О славе, репутации инквизиторов свидетельствуют предлагаемые замены к этому термину в современном словаре синонимов: аспид, злодей, живодёр, ирод, кровопивец, мучитель, изувер, палач, судья, истязатель, изверг, кровопийца, живорез.
…Мегрэ… Ниро Вульф… Эркюль Пуаро… — Комиссар Мегрэ — главный герой бесчисленных детективных романов и повестей французского писателя Жоржа Сименона (1903—1989); Ниро Вульф — частный детектив из произведений американца Рекса Стаута (1886—1975); Эркюль Пуаро — любимый герой-сыщик бабушки английского классического детектива Агаты Кристи (1890—1976). К слову, понять раздражение Вадима можно, но даже в припадке злой иронии сопоставлять современного российского милицейского следователя-чиновника со знаменитыми сыщиками — это Неустроев переборщил.
С. 205. Тмутаракань — древнее название нынешней Тамани, городка Темрюкского района Краснодарского края, ставшее синонимом слова «глушь».
С. 206. РАПП — Российская ассоциация пролетарских писателей (1925—32 гг.). Рапповцы насаждали и утверждали партийность в литературе, гегемонию писателей-пролетариев, вели беспрерывную ожесточённую борьбу с «буржуазной» литературой (то есть — с Достоевским, Чеховым и т. д.) и с подлинно талантливыми писателями-современниками, коих обзывали «попутчиками» — Михаилом Булгаковым, Леонидом Леоновым и др. В самом (или самой) РАПП с яркими талантами было жидковато, испытание временем вряд ли выдержал даже самый яркий из них Александр Фадеев, прочие калифы-литераторы, провозглашённые в своё время новыми рапповскими гениями, остались бледными тенями в истории советской литературы.
С. 208. Айболит — герой сказки Корнея Ивановича Чуковского (1882—1969) «Айболит» (1929), добрый доктор, лечащий зверушек. Для точности замечу: 1) что настоящие имя, фамилия и отчество известного детского писателя — Корнейчуков Николай Васильевич, 2) что доктор Айболит не доктор, а ветеринар, и 3) что сказка эта — не самого Корнея Ивановича (Николая Васильевича), а всего лишь весьма вольный пересказ сказки английского писателя Хью Лофтинга (1886—1947) «Доктор Дулиттл».
Беккер Борис (род. 1967) — знаменитый немецкий теннисист, был первой ракеткой мира. Часто мелькает на телеэкранах не только в спортивных передачах, но и в светской хронике.
С. 209. Жёлтый дом — старинное наименование сумасшедшего дома.
…синели наколотые перстни… — Неустроев, видимо, намекает на то, что санитар имеет уголовное прошлое — перстни накалывали в тюрьмах и на зонах.
С. 210. …поляки в своей телеэкранизации «Мастера и Маргариты»… — восьмисерийный телесериал 1988 года режиссёра Мачека Войтышко.
С. 212. Асклепий — бог врачевания в древнегреческой мифологии, малоизвестный сейчас коллега и предшественник римского бога Эскулапа.
…омоновцев. — ОМОН (отряд милиции особого назначения) — создание демократической эпохи в основном для борьбы с оппозицией. На погонах омоновцев в виде эмблемы должны бы красоваться две перекрещённые дубинки.
…спонсор — дилер — киллер — Миллер… дистрибьютор… — Спонсор — богатей из новых русских или же высокопоставленный чиновник (этот, естественно, за счёт предприятия или налогоплательщиков), облагодетельствующий денежной подачкой бедного писателя, художника, музыканта; дилер — биржевая шестёрка, продавец-покупатель акций, товаров и пр.; киллер — особь, зарабатывающая себе на хлеб с икрой почти совсем безопасной профессией наёмного убийцы; Миллер — расхожая импортная фамилия, возможно, что бедный псих зачитался романами американского писателя Генри Миллера (1891—1980) «Тропик Рака», «Тропик Козерога» и другими столь же «непристойными»; дистрибьютор — это уж вообще чёрт знает, что такое! Вроде бы — представитель торговой фирмы, предприятия, а дословно с английского (distribute) — распределитель.
А вообще вся эта фраза сумасшедшего соседа Вадима весьма напоминает стихотворную строку современного поэта-заумника, вроде того же Андрея Волчкова.
С. 214. По палате гуляло пять-шесть книжек… — Жюль Верн (1828—1905) — французский писатель-фантаст, автор знаменитых романов для юных читателей «Дети капитана Гранта», «Пятнадцатилетний капитан» и др.; «Винни-Пух» — повесть-сказка английского писателя Алена Александра Милна (1882—1956); «Приключения Незнайки и его друзей» — первая часть романа-сказки (трилогии) советского писателя Николая Николаевича Носова (1908—1976); писатель Яков Евгеньев — кто имеется в виду догадываюсь, но расшифровывать не буду.