Со стороны коридора послышался шум, и члены клуба, желающие выкурить сигару, неторопливо прошли в курительную. Лорд Хардинг, не раздумывая, встал.
Раскрасневшийся маркиз Галифакс с бокалом портвейна в руке и с возбуждённо горящими глазами, заметив Стенли, тотчас подошёл к нему:
— Виконт, не желаете сыграть в вист?
Его милость отказался. Вист казался ему скучным. То ли дело бильярд. У него так много общего с игрой в шахматы. Он тренирует выдержку и хладнокровие, развивает умение сосредоточиться и правильно оценить ситуацию. Залог успеха — способность тактически и стратегически мыслить, точность и решительность. Азартным и горячим здесь не место. Сегодня виконт не обладал той собранностью, которая необходима для успешной игры, будь то вист или бильярд.
— Пожалуй, мне пора, — откланялся Стенли.
Выйдя на улицу, он вдохнул полной грудью. Погода была на редкость тихой, тёплой и туманной. Выпавший в ночи снег белел в свете газовых фонарей, быстро таял, превращаясь в хлюпающую под ногами массу. Спустившись с высокого крыльца, лорд Хардинг окинул взором элегантное здание, выполненное в итальянском стиле. В огромных многочисленных плотно занавешенных окнах кое-где пробивались узкие полосы света, придавая строению таинственный вид.
Разбрызгивая в стороны талый снег, подкатил ожидавший виконта конный экипаж. Кони мотали головами, фыркая и выпуская редкие клубы пара. Кучер неуклюже спрыгнул с облучка и открыл дверцу. Стенли легко запрыгнул в холодное нутро кареты и, придержав дверь, чуть поколебавшись, сказал:
— Клот Фэр.
Усталость набросилась на него мгновенно. Он уже пожалел, что не поехал в городской особняк на Аддисон Роуд. Сейчас они жили в поместье — на этом настоял отец, задыхающийся в городском смраде особенно ядовитом в зимние месяцы, — но дом всегда был готов к их приезду. Несмотря на то, что он находился в районе Холланд Парка и в шаговой доступности от Гайд-парка, именно февральские ветры, не сдерживаемые летним зелёным покровом сотен деревьев, приносили из Лондона фабричный и бытовой угольный смог, смешанный с испарениями Темзы.
***
Карета остановилась у старого трёхэтажного длинного террасного дома*. Газовые фонари освещали пустынную улицу и крошечные палисадники с мокрыми коваными ограждениями.
Стенли вышел из кареты и глянул на окна дома номер двадцать девять. Под ногами расползалось снежное месиво. Было за полночь, но на втором этаже сквозь портьеру пробивался слабый свет масляного ночника.
Лорд крутанул ручку звонка у синей входной двери.
Заспанная горничная в накинутой на плечи шали, испросив, кто нужен и узнав его милость, не говоря ни слова, сразу же пропустила. Взяла цилиндр, трость, перчатки и пальто.
По лестнице быстро спускалась хозяйка дома.
Лорд Хардинг удовлетворённо приподнял бровь: женщина не выказывала недовольства его поздним визитом и приветливо улыбалась.
Собранные в высокую причёску тёмные волосы стянуты алой атласной лентой. Несколько выбившихся завитых прядей кокетливо упали на плечо. Тёплый муслиновый стёганый шлафрок цвета весеннего неба расходился при каждом шаге, открывая длинную нижнюю шёлковую розовую юбку и тапочки с белой опушкой.
— Лекси, принеси лампу и ступай. Ты больше не понадобишься, — сказала она строго, подавая мужчине руку для поцелуя и продолжая улыбаться: — Лорд Хардинг…
— Вижу, не разбудил тебя, — целовал он её руку, вдыхая аромат розовой воды.
— Я ждала вас.
— Ты не могла знать, что я сегодня приеду.
— Не поверите — я знала.
Она сделала приглашающий жест в сторону небольшого салона и прошла следом за поздним гостем.
Стенли устроился в кресле у камина, в котором затухали угли, и лёгкое дуновение сквозняка уже ощутимо веяло по полу. Ему нравилась эта просто обставленная квартира: мягкая уютная мебель, драпированные кремовым текстилем стены, под ногами пёстрый китайский ковёр и она — женщина, которая всегда ему рада.