Я со свистом и чмоканием оторвалась от поцелуя, посмотрела в темные глаза оборотня.
- С ума меня сводишь, Альвена, думать не могу ни о чем, везде ты, работать не могу, про зверя своего вообще молчу.
- А как он чувствует мою Алю?
- Скажу на ушко, чтобы он не подслушивал.
Вот хитрец. Дирегар уткнулся носом мне в ухо, щекоча губами, вдыхая мои волосы, так и держа меня на весу как подарок.
Моя волчица внутри притихла, и я тоже, прислушиваясь к дыханию и запаху Дира.
- Мой волк у лап беленькой пушистенькой Али, основательно и навечно, Альвена.
Тут Аля заскулила громко, и я услышала вой волка из груди Дира. Дирегар пожал плечами, типа он тут ни при чем, и мы рассмеялись.
Мы прискакали к двухэтажному дому, Дир меня снял с лошади. Первый этаж здания занимал магазин женской одежды, я это поняла по портновским манекенам, наряженных в женские платья, стоящих за сплошным стеклянным фасадом, который красиво подсвечивался. С манекенами были расставлены огромное множество тумбочек, табуреток, на которых располагались всевозможные женские аксессуары: фибулы и булавки — застёжки для одежды, выполненные из металла или золота, многочисленные украшения: обручи, кольца, пряжки поясов, ожерелья с драгоценными камнями, платки, сумочки разных фасонов и размеров. Всё было грамотно расположено: самое роскошное размещено на уровне глаз, наиболее востребованный товар – платки, броши, гребни красиво и эстетично красовались в дальней части витрины.
- Владелец этого места очень хорошо продумал витрину, или дизайнер грамотно постарался, очень красиво.
Дирегар счастливо улыбался, достал из кармана ключи и открыл винтажную центральную дверь лавки, пропуская меня внутрь и говоря при этом:
- Это Кропус расставляет, он очень талантливый, придумывает дамам наряды и украшения, даже шьёт, по настроению.
- Талант, - согласилась я.
Мы зашли в магазин, я потерялась в многообразии платьев, шляпок, сумочек.
- Так понимаю, это твоё детище, Дирегар?
- Да, Альвена, я владелец этого магазина, выбирай, что хочешь и сколько хочешь.
Я растерялась, не зная цен в этом мире, и на сколько была богата я?
- Альвена, что? – внимательные и пытливые глаза смотрели на меня.
- У меня сумма есть, но я не знаю её номинала, и цены на товары в этом мире мне неизвестны, я здесь ничего не знаю. Дирегар, думаю в другой раз куплю, спасибо, пошли, мне и так нормально, моё платье тоже красивое, по-своему.
Я думала, мы придем в лавку, спрошу цену у продавца, примерю по сумме, и вуаля, почувствовав себя неловко от ситуации, словно выпрашивала что-то, сморщила нос, развернулась на выход.
И тут меня поднял Дир, и понес куда-то. Что за манера у братьев хватать меня и тащить куда вздумается?
Мужчина посадил меня на широкий деревянный стол, скинув одним махом с него какие-то красивые коробки, заколки и прочие дамские штучки.
- Ты чего, волк?
Дирегар расставил руки по бокам от меня, накрывая своим широким горячим захватом мои тыльные стороны ладоней, навис надо мной, шумно дыша:
- Альвена, в Дарии полно магов, они заполонили этот край, многие ведут нечестную игру, но я не боюсь их. В Дарии почти все магазины и лавки мои, потому что мне плевать на их козни: женские товары, мужские, оружие, книги, украшения, строительный инвентарь, таверны – всё, я монополист здесь. Я за век создал кучу мануфактур не ради прибыли, а от безделья, ради интереса, изучая рынок, находя толковых дельцов. Девочка моя, мне этого добра даром не надо, если не будет улыбки на твоём лице. Альвена, всё это для тебя, любимая, всё здесь твоё. Я сейчас понял, что всё, что я делал, я делал, чтобы видеть твои удивленные глаза, улыбку, радость, восторг.
Я сглотнула, сердце моё колотилось, бабочки запорхали внизу живота.
- Здесь платья, привезенные из далёких эльфийских земель, очень красивые, разреши нарядить тебя, моя принцесса?
Ком безжалостный, тугой, сильный, опоясал моё горло, сдавил слезами, я опустила голову, не желая показывать Диру слабость свою. Он широкими ладонями бережно поднял моё лицо, увидел слёзы, заморгал быстро.