Выбрать главу

ГЛАВА  11

ЭЛИС  СПЕШИТ  НА  ПОМОЩЬ

   Вскоре после прибытия кареты скорой помощи приехала полицейская машина. Но было слишком поздно, чтобы спасти бедного Барнаби Биттермауса.

   Врач констатировал смерть от удара колюще-режущим предметом, хотя детектив не смог установить, каким именно оружием он был убит. Предполагалось, что он стал жертвой ограбления, но бумажник находился в кармане потерпевшего, золотые часы — на запястье, а в ящике лежала значительная сумма в мелких купюрах.

   Чарли понимал, что Дядя Патон пытается решить, стоит ли ему упоминать о шкатулке. Если он скажет слишком много, его отведут в полицейский участок для допроса. Сидящий напротив следователь направит ему в лицо светящуюся лампу, а скорее всего, несколько ярких ламп, и каждая из них взорвется, что только усложнит ситуацию.

   — Если это не противоречит правилам, мы бы хотели уйти прямо сейчас, — обратился Патон к Офицеру Сингху, с которым он когда-то сталкивался в участке, — Вы не возражаете?

   — Да, сэр. Но нам нужно записать Ваш адрес и номер телефона.

   Полицейский с подозрением посмотрел на Патона. Что-то странное было в этом высоком человеке в черной шляпе. Не он ли создал проблемы несколько месяцев назад? На память пришли разбитые уличные фонари и взрывающиеся лампы:

   — Не покидайте город, сэр. Возможно, нам придется еще раз с Вами поговорить, обсудить обстоятельства этого преступления.

   — Как, но я хотел..., — чувствовалось, что Патон очень расстроился, — Это означает, что я должен буду спросить у Вас разрешения, если надумаю отправиться в путешествие?

   — Именно так, сэр, — Офицер Сингх достал свой блокнот, —  а теперь, пожалуйста, продиктуйте мне свой домашний адрес и номер телефона.

   Мистеру Юбиму пришлось подчиниться.

   Полицейский еще раз просмотрел свои записи:

   — Получается, что Вы не знали покойного джентльмена, и просто зашли к нему в гости поинтересоваться составлением завещания, не смотря на то, что сегодня воскресенье, — он иронично приподнял бровь, — и Вы нашли входную дверь открытой.

   — Да, — жестко ответил Дядя Патон, — почему Вас это так удивляет? Я очень занятой человек, и воскресенье — единственный день, когда я могу заниматься этими... э-э, делами.

   Чарли решил не оставаться в стороне и поддержать дядю:

   — Дверь сама открылась, когда я в нее постучал.

   Офицер Сингх проигнорировал замечание мальчика. Он уже слышал все это раньше.

   Возмущенная тем, что им не верят, Эмма бросила полицейскому вызов:

   — Это Я первая поднялась по лестнице на второй этаж.

   — Можете пока идти, — процедил сквозь зубы Офицер Сингх и начертил в блокноте напротив их фамилий непонятный знак.

   Не проронив ни слова, они пошли обратно по Тигровому переулку. Карета скорой помощи и две полицейские машины были припаркованы на улице Палача.

   Дядя Патон бысто перешел дорогу, не обращая на них внимания. Чарли и Эмма побежали его догонять, и когда они достигли ворот Соборной площади, Чарли выпалил:

   — Это был Ашкелан Капальди. Он убил того бедного старика.

   — Почему ты так решил? — Дядя Патон хмуро шагал по булыжникам.

   — Из-за царапины на половицах. Только меч мог это сделать. Он скакал по мостовой, когда преследовал меня, и от его лезвия отлетали искры.

   Дядя Патон замедлил шаг, а потом и вовсе остановился и посмотрел на племянника:

   — Думаю, ты прав.

   — Я видел, как полицейские смотрели на царапину, — сказал Чарли, — они, должно быть, гадали, отчего она появилась.

   — Тогда почему ты не рассказал им о мече? — спросила Эмма.

   Мальчик посмотрел на нее и покачал головой:

   — Ну и как-бы я им все объяснил? Извините, мол, господа полицейские, но в нашей школе есть один человек, который вышел из картины, и у него есть меч, который сражается и убивает сам по себе…

   Эмма поджала губы:

   — А почему бы и нет, пусть бы пошли и допросили его.

   — Cомневаюсь, что они бы так поступили, — сказал Дядя Патон, — полиция не любит вникать в паранормальные явления.

   Эмма обиженно пожала плечами:

   — Я пошла домой, всего доброго.

   Они смотрели, как она перебежала площадь и исчезла в Книжном магазине.

   — Бандиты искали шкатулку, ведь так? — спросил Чарли, — и

тот, кто убил Мистера Биттермауса, тоже работает на Блуров.

   — Возможно. Но в любом случае, нашли они ее, или нет, не было никакой необходимости убивать бедного старика.

   Дядя Патон бросил тоскливый взгляд на Книжный магазин, а затем вновь зашагал в сторону Главной улицы.

   Оказавшись дома, он позвонил Мистеру Муару и рассказал ему о последних событиях. Чарли слышал, как в столовой большой семьи Муаров стучали по тарелкам ножи и вилки, там царило радостное обеденное оживление, раздался чей-то смех, возглас Мистера Комшарра, а затем голос Габриэля спросил:

   — С Чарли все в порядке, папа? Кого убили?

   Когда Дядя Патон сообщил все, что требовалось, Чарли взял трубку, чтобы пообщаться с Габриэлем:

   — Эмма сказала, что у тебя намечалась важная встреча с Лизандром и Танкредом. О чем вы говорили?

   — На самом деле ничего особенного, мы просто хотели выработать какую-нибудь стратегию для борьбы с мечником. Эмма рассказала нам о том, что с тобой случилось в подземелье, так что мы решили тебя не приглашать, чтобы ты мог сегодня хорошенько выспаться.

   — Выспаться не получилось, — пошутил Чарли, — Эмма разбудила меня с утра пораньше и потащила к одному старому адвокату.

   Она подумала, что у Мистера Барнаби Биттермауса может быть шкатулка, которую все ищут. Когда мы до него добрались, он был уже мертв, — Чарли понизил голос, — его убил мечник, я не сомневаюсь. На половице виднелась царапина от..., — его прервал звук открывающейся входной двери.

   Вошла Бабушка Бон.

   — Чем ты тут занимаешься, бездельник?  — потребовала она ответа, пристально глядя на Чарли.

   — Извини. Мне нужно идти, Гэбби. Моя бабушка вернулась с прогулки, — он положил трубку на рычаг.

   — Я слышала, что ты замешан в убийстве, — Бабушка Бон посмотрела на него с таким осуждением, будто Чарли был главным и единственным подозреваемым в преступлении.

   — Откуда ты знаешь?  — искренне удивился внук, — ведь оно произошло совсем недавно.

   — Отвечай, что ты делал в Тигровом переулке, что тебе там понадобилось?

   Чарли молчал. Он наблюдал за тем, как его бабушка стягивает с пальцев черные перчатки и кладет их в карман, снимает роскошную фиолетовую шляпу, украшенную пышными страусиными перьями, разматывает с шеи шарф цвета лаванды и небрежно сбрасывает с плеч шубу из меха чернобурой лисицы. Повесив все эти вещи в платяной шкаф на вешалку, она повторила вопрос:

   — Ну что, будем в молчанку играть?

   Чарли прошел на кухню, где Дядя Патон готовил себе еще одну чашку черного кофе, с наслаждением вдыхая его аромат.

   Он слышал все, что сказала его сестра:

   — Удивительно, как быстро распространяются слухи в вашей подлой банде заговорщиков и шпионов, Гризельда.

   — Не понимаю, о чем ты говоришь. Пусть Мэйзи подает на стол. Я хочу обедать, а не слушать глупую болтовню.

   — Нам всем хорошо известно, что ты участвуешь в скандальном заговоре с целью обмануть Билли Грифа и лишить его законного наследства, — темные глаза Дяди Патона не отрывались от лица сестры, пока он медленно помешивал ложечкой кофе, — даже если ради этого придется утопить в океане единственного сына. Я часто задавал себе вопрос — Почему, Гризельда, почему? Теперь я думаю, что знаю ответ.

   Бабушка Бон уставилась на брата со смесью презрения и ненависти.

   — Ты даже не представляешь, с чем столкнулся на этот раз, Патон Юбим, — прошипела она и вышла из кухни, яростно хлопнув дверью.

   Чарли выдвинул стул и сел рядом с дядей: