Выбрать главу

 - Я пока что ни в чем тебя не обвиняю, - сухо сказала я. - Ты только подозреваемая, но когда стражники найдут доказательства твоей вины, тебе не отвертеться.

 - Мне нечего скрывать от его высочества.

Я развернулась, чтобы уйти.

 - Лин, - обратилась она ко мне, - у меня есть маленький брат.

Я догадалась, куда она клонит. Меня даже удивило, что у такой клеветницы как она есть брат.

 - У него никого нет, кроме меня, - продолжила она. - Я делаю все, чтобы он ни в чем не нуждался ...

 - Я позабочусь о твоем брате до тех пор, пока все не выясниться, - сказала я не оборачиваясь. - А у тебя есть еще время подумать.

Я вышла от нее в смешанных чувствах. Вэнкэнг ожидал меня у входа. Он напряженно смотрел на меня, ожидая каких-то слов.

 - Скажи, ты веришь в шестое чувство? - спросила я.

 - Что это такое? - не понял он.

 - Чутье, по вашему.

 - Да, госпожа Лин, верю.

 - Так вот, мое чутье мне говорит, что здесь что-то не так. Как будто кто-то намеренно хочет выставить ее в нехорошем свете. Она пытается подставить Роу, потому что у нее личная неприязнь к ней.

 - Что прикажете?

Я напряженно размышляла.

 - Друг мой, обыщи вещи Ксу, - сказала я. - Если мои предположения верны, то в них ты найдешь много доказательств ее вины.

 - Каков план, ваше высочество?

 - Тот, кто подставляет ее, должен понять, что его план удался. Нужно заставить подумать его, что мы клюнули на его приманку. Тогда он расслабиться и сделает ошибку.

 - Я понял ход ваших мыслей.

 - И еще вот что, переведи Ксу в другую комнату, но никому не говори, где она. Это на всякий случай.

Вэнкэнг кивнул. Было такое чувство, что я вот-вот раскрою злобного убийцу. Интуиция мне подсказывала, что он затаился где-то рядом и ждет случая для удара.

Глава двадцать вторая

Я тщетно пыталась скрыть свой смех. Янь, поняв, что скоро я лопну, доблестно закрыл меня собой.

Вэй и Тинг сидели на лошадях в соответственной одежде. Вэй выглядел довольно воинственно, а принцесса ... Судя по хитрому выражению лица, она что-то задумала.

 - Эй, Лин, что ты там прячешься? - крикнул Вэй. - Мне нужны судьи.

Я сделала серьезное лицо и вышла из-за спины принца.

 - Вэй, если вы не начнете сейчас же, мы уходим, - бросил Янь. - У нас дел по горло, а мы время теряем ...

 - Какой ты зануда! - фыркнул средний принц. - Лин, ты нам не поможешь?

 - Конечно ваше высочество, - подавив улыбку, сказала я.

Я встала чуть в стороне и громко сказала:

 - На старт, внимание ... Марш!

Оба рванули так, что подняли облако пыли. Чихая и кашляя, я вернулась к Яню, и мы поднялись на смотровою площадку, откуда можно было посмотреть.

 - Не понимаю, что вы с ней затеяли, - сказал Янь.

 - Ваше высочество, мы с ее величеством оговорили варианты ее поведения, но я не знаю, что она собирается сделать, - ответила я.

Тинг сильно отставала, но было видно, что наигранно. А вот Вэй уже праздновал свою победу, бросая ехидные взгляды на девушку.

 - Довольно примитивный план, - заметил Янь.

 - Зато действенный, - отметила я.

Неожиданно Тинг рванула вперед. Она поравнялась с Вэем, что-то крикнула и промчалась вперед. Вэй бросился за ней. Тинг закричала. Кажется, лошадь ее не слушалась.

Мы с Яньем побежали вниз, чтобы помочь. Точнее, Янь взял одну из лошадей и, вскочив на нее, подал мне руку и погнал в ту сторону, где были ребята.  

Еще издалека мы заметили, что Вэй держал на руках Тинг, которая, судя по всему, была без сознания. Янь остановил лошадь и слез с него. Вид у него был обеспокоенный и злой. Я поспешила за ним.

- Что ... случилось? - запыхавшись спросила я.

 - Тинг упала с лошади, - взволнованно ответил Вэй.  - Нужно отнести ее к врачу.

 - Лин, залезай на лошадь, - велел Янь, - мы тоже поедем с ними. Молись, балбес, чтобы с ней ничего не случилось. Иначе ее родители убьют тебя.

Вэй никак не отреагировал на слова брата и, осторожно подняв девушку на коня, просто поскакал во дворец. Мы двинулись следом. Я беспокоилась о Тинг. Почему все так печально закончилось? Я еще никогда не видела Вэя таким встревоженным.