- Я пока что ни в чем тебя не обвиняю, - сухо сказала я. - Ты только подозреваемая, но когда стражники найдут доказательства твоей вины, тебе не отвертеться.
- Мне нечего скрывать от его высочества.
Я развернулась, чтобы уйти.
- Лин, - обратилась она ко мне, - у меня есть маленький брат.
Я догадалась, куда она клонит. Меня даже удивило, что у такой клеветницы как она есть брат.
- У него никого нет, кроме меня, - продолжила она. - Я делаю все, чтобы он ни в чем не нуждался ...
- Я позабочусь о твоем брате до тех пор, пока все не выясниться, - сказала я не оборачиваясь. - А у тебя есть еще время подумать.
Я вышла от нее в смешанных чувствах. Вэнкэнг ожидал меня у входа. Он напряженно смотрел на меня, ожидая каких-то слов.
- Скажи, ты веришь в шестое чувство? - спросила я.
- Что это такое? - не понял он.
- Чутье, по вашему.
- Да, госпожа Лин, верю.
- Так вот, мое чутье мне говорит, что здесь что-то не так. Как будто кто-то намеренно хочет выставить ее в нехорошем свете. Она пытается подставить Роу, потому что у нее личная неприязнь к ней.
- Что прикажете?
Я напряженно размышляла.
- Друг мой, обыщи вещи Ксу, - сказала я. - Если мои предположения верны, то в них ты найдешь много доказательств ее вины.
- Каков план, ваше высочество?
- Тот, кто подставляет ее, должен понять, что его план удался. Нужно заставить подумать его, что мы клюнули на его приманку. Тогда он расслабиться и сделает ошибку.
- Я понял ход ваших мыслей.
- И еще вот что, переведи Ксу в другую комнату, но никому не говори, где она. Это на всякий случай.
Вэнкэнг кивнул. Было такое чувство, что я вот-вот раскрою злобного убийцу. Интуиция мне подсказывала, что он затаился где-то рядом и ждет случая для удара.
Глава двадцать вторая
Я тщетно пыталась скрыть свой смех. Янь, поняв, что скоро я лопну, доблестно закрыл меня собой.
Вэй и Тинг сидели на лошадях в соответственной одежде. Вэй выглядел довольно воинственно, а принцесса ... Судя по хитрому выражению лица, она что-то задумала.
- Эй, Лин, что ты там прячешься? - крикнул Вэй. - Мне нужны судьи.
Я сделала серьезное лицо и вышла из-за спины принца.
- Вэй, если вы не начнете сейчас же, мы уходим, - бросил Янь. - У нас дел по горло, а мы время теряем ...
- Какой ты зануда! - фыркнул средний принц. - Лин, ты нам не поможешь?
- Конечно ваше высочество, - подавив улыбку, сказала я.
Я встала чуть в стороне и громко сказала:
- На старт, внимание ... Марш!
Оба рванули так, что подняли облако пыли. Чихая и кашляя, я вернулась к Яню, и мы поднялись на смотровою площадку, откуда можно было посмотреть.
- Не понимаю, что вы с ней затеяли, - сказал Янь.
- Ваше высочество, мы с ее величеством оговорили варианты ее поведения, но я не знаю, что она собирается сделать, - ответила я.
Тинг сильно отставала, но было видно, что наигранно. А вот Вэй уже праздновал свою победу, бросая ехидные взгляды на девушку.
- Довольно примитивный план, - заметил Янь.
- Зато действенный, - отметила я.
Неожиданно Тинг рванула вперед. Она поравнялась с Вэем, что-то крикнула и промчалась вперед. Вэй бросился за ней. Тинг закричала. Кажется, лошадь ее не слушалась.
Мы с Яньем побежали вниз, чтобы помочь. Точнее, Янь взял одну из лошадей и, вскочив на нее, подал мне руку и погнал в ту сторону, где были ребята.
Еще издалека мы заметили, что Вэй держал на руках Тинг, которая, судя по всему, была без сознания. Янь остановил лошадь и слез с него. Вид у него был обеспокоенный и злой. Я поспешила за ним.
- Что ... случилось? - запыхавшись спросила я.
- Тинг упала с лошади, - взволнованно ответил Вэй. - Нужно отнести ее к врачу.
- Лин, залезай на лошадь, - велел Янь, - мы тоже поедем с ними. Молись, балбес, чтобы с ней ничего не случилось. Иначе ее родители убьют тебя.
Вэй никак не отреагировал на слова брата и, осторожно подняв девушку на коня, просто поскакал во дворец. Мы двинулись следом. Я беспокоилась о Тинг. Почему все так печально закончилось? Я еще никогда не видела Вэя таким встревоженным.