Выбрать главу

Он делает абсурдный фортель рукой и с важностью шествует за сцену.

Констанция. Он в самом деле душенька.

Сальери. И баловень судьбы, раз у него такое сокровище, как вы. Вы просто невероятное создание, если позволите заметить.

Констанция. Я?.. Очень тронута вами.

Сальери. Однако муж ваш, кажется, не так уж и преуспевает?

Констанция (пользуясь случаем). Мы просто в отчаянии, сударь!

Сальери. Почему?

Констанция. У нас нет денег. И никаких надежд их раздобыть. Это чистая правда.

Сальери. Не понимаю. Он же дает концерты.

Констанция. Они не приносят дохода. Нужны ученики. Высокопоставленные, богатые. Его отец называет нас мотами, но это несправедливо. Я управляюсь с хозяйством не хуже других. Нам просто не на что жить. Не говорите, пожалуйста, что я сказала вам об этом.

Сальери (интимно). Это строго между нами. Чем я могу помочь?

Констанция. Моему мужу необходимы какие-нибудь средства жизни. Сударь. Если бы он мог найти постоянную должность, все стало бы на сои места. Может быть, есть что-нибудь при дворе?

Сальери. В данное время ничего.

Констанция (настойчиво). Принцессе Елизавете нужен учитель музыки.

Сальери. Разве? Я об этом не слыхал.

Констанция. Одно ваше слово, и место досталось бы Моцарту. Тогда и от учеников не будет отбоя.

Сальери (смотрит в сторону). Он возвращается.

Констанция. Пожалуйста… Ваше превосходительство, умоляю вас! Вы не представляете, как это помогло бы нам.

Сальери. Об этом не возможно говорить сейчас.

Констанция. Когда же? Умоляю вас!

Сальери. Может быть, вы зашли бы ко мне завтра?

Констанция. Этого я не могу.

Сальери. Да полно, я ведь женатый человек.

Констанция. И тем не менее.

Сальери. Когда он садиться за работу?

Констанция. Во второй половине дня.

Сальери. Тогда приходите в три часа.

Констанция. Никак не смогу.

Сальери. Ну, так да или нет? Ради него. Ради его интересов?

Пауза. Она заколебалась – хочет что-то сказать, открывает рот, затем улыбается и внезапно бежит прочь.

(Зрителям.) Итак, я решился. Заговорил об этом вслух! Сделал ей предложение!.. Ну, а как же мой обет господу? Преданность… Добродетель… И все прочее?.. Что она подумала обо мне – об этаком недоступном итальянце? За кого приняла? За искреннего друга или полного надежд соблазнителя?.. Да и придет ли она?.. Этого я не знал!

Слуги выносят мебель из библиотеки баронессы Вальдштатен и ставят в центре два маленьких золоченных стула, а также незаметно кладут на фортепьяно старый халат, в котором САЛЬЕРИ был раньше, до третьей картины.

11. Салон Сальери.

На занавес опять проецируются длинные окна.

Сальери. И если придет – как мне вести себя? Я не имел никакого представления… На следующий день я ждал, как в бреду! Неужели я в самом деле решился соблазнить новобрачную спустя два месяца после свадьбы?.. Я весь горел желанием. Оно снедало меня! Снедало! Да, иначе не скажешь!..

Часы бьют три. На первом ударе слышен звонок входной двери.

Он встает взволнованно.

Это она! И ровно в три часа дня! Пришла! Пришла!

С правой стороны входит ПОВАР, такой же толстый, как раньше, но на сорок лет моложе. Он с гордостью несет блюдо каштанов в сахаре с коньяком. САЛЬЕРИ, волнуясь, берет его, кивает в знак одобрения и ставит на стол.

 

(Повару.) Grazie. Grazie tanto… …Спасибо… Via, via, via![46] Вон! Вон! Вон! Ступай-ка прочь!

 

ПОВАР кланяется САЛЬЕРИ и уходит, не скрывая иронической усмешки. Слева появляется ЛАКЕЙ- он тоже на сорок лет моложе, а за ним следует КОНСТАНЦИЯ в хорошенькой шляпке, держа в руках папку с нотами.

 

Signora!

Констанция (делает реверанс). Ваше превосходительство!

Сальери. Benvenuta.[47] (Делает знак лакею удалиться.) Grazie.

 

ЛАКЕЙ уходит.

Зачем, вы пришли.

Констанция. Мне не следовало приходить. Мой муж сошел бы с ума, если бы узнал. Он очень ревнив.

Сальери. А вы ревнивы?

Констанция. Почему вы об этом спрашиваете?

Сальери. Эта страсть, которая мне недоступна… А вы, если позволите заметить, еще прелестнее, чем были вчера вечером.

Констанция. Спасибо, весьма польщена!.. Я принесла с собой несколько сочинений Вольфганга. Когда вы их увидите, вы поймете, что он достоин придворной должности. Может быть, вы взгляните на них, а я подожду?

Сальери. Вы хотите сказать – сейчас же?

Констанция. Конечно. Я не могу оставить их. Он сразу же их хватится, потому что копий не делает. Это оригиналы…

Сальери. Присядьте. Разрешите мне предложить вам нечто совершенно особенное.

Констанция (садится). Что именно?

Сальери (предлагает ей конфеты). “Capezzoli di Venere.”[48] «Соски Венеры». Римские каштаны в сахаре с коньяком.

Констанция. Ах, нет, спасибо.

Сальери. Попробуйте. Мой повар их приготовил специально для вас.

Констанция. Для меня?

Сальери. Да. Это очень редкое лакомство.

Констанция. Ну, тогда, наверное, следует попробовать одну? Только одну. Весьма признательна. (Она берет конфету и кладет в рот. Ее поражает вкус.) О-ооо!.. О-ооо! Да-ааа!.. Они восхитительны!

Сальери (следит за ней похотливо). Конечно.

Констанция. М-мммм!

Сальери. Съешьте еще одну!

Констанция (берет еще две). Право же, не стоит.

Он крадется у нее за спиной и подсаживается рядом на стуле.

Сальери. Мне кажется, вы – самое великодушное существо на свете.

Констанция. Великодушное?

Сальери. Это слово я специально придумал для вас. Я решил вчера, что Констанция – уже слишком для вас чопорное имя. И мне захотелось дать вам другое. La Generoza.[49] Великодушная. Я напишу романс в вашу честь и назову его так. И буду вас просить петь его только для меня.

Констанция (улыбается). Я уже давно не пою.

Сальери. La Generoza! (Он склоняется к ней.) Уж не ошибся ли я, давая вам такое имя?

Констанция (холодно). А как, ваше превосходительство, вы называете свою жену?

Сальери (не менее холодно). Для вас я не превосходительство. И жену свою я зову синьорой Сальери. Если бы я стал искать ей другое имя, я назвал бы ее La Statua.[50] Она очень прямо держится.

Констанция. А где она сейчас? Хотела бы я с ней познакомиться.

Сальери. Увы, ее нет. Уехала к матушке в Верону.

КОНСТАНЦИЯ делает движение, чтобы встать со стула.

САЛЬЕРИ удерживает ее.

Послушайте, Констанция. Завтра вечером я обедаю у императора. Одно мое слово в пользу вашего мужа, и он получит должность учителя музыки у принцессы Елизаветы. Уж поверьте, что когда я говорю с его величеством о делах музыкальных, никто не перечит мне.

Констанция. Я верю вам.

Сальери. Bene. (Он деликатно вытирает ей губы своим платком.) Услуга такого рода, я полагаю, заслуживает небольшого вознаграждения?

Констанция. Какого же?

Небольшая пауза.

Сальери. Ну, хотя бы поцелуя.

Небольшая пауза.

Констанция. Одного?