Выбрать главу

Глава 16

"Ваше имя?" — спросил сержант.

Сидя на неудобном деревянном стуле, Амаранта флиртовала с выдумкой личности, но, учитывая ее плакаты о розыске, развешанные по городу, солдаты рано или поздно это поймут. Кроме того, ее следователь, вероятно, раскусит ее ложь.

Жесткие, опытные глаза изучали ее из-под седеющих бровей. Шрам бежал по его щеке, растягивая губы в ухмылке, от которой казалось, что он съел на завтрак что-то неприятное. Возможно, его последний пленник.

«Амаранта Локдон», — сказала она.

За единственным столом никто не сидел, но у единственной двери офиса стояли двое вооруженных охранников. Она была открыта, и мужчина в капитанских значках прислонился к раме и еще больше заблокировал путь. По крайней мере, солдаты допрашивали ее здесь, а не в какой-то сырой камере для допросов, хотя вертикальные железные решетки, закрывающие единственное окно, оставляли мало надежды на побег. Никто не связал ей руки, но, когда вокруг было так много солдат, она не понимала, какое это имеет значение.

"Занятие?" — спросил сержант.

Фальшивомонетчик, заговорщик против бизнес-коалиций и полная помеха командующему армией Холлоукресту. «Инфорсер».

«Какой район?»

«Коммерческий».

Сержант прогуливался по комнате, заложив руки за спину. Его ботинки попеременно то цокали, то стучали, пока он ходил взад и вперед по тонкому ковру. Это мало что сделало, чтобы скрыть сеть трещин, портивших бетонный пол, свидетельствующих о возрасте здания.

«Женщина-силовик», — сказал он. «Их не может быть много. Проверить вашу историю будет достаточно легко.

«Я так себе представляю».

«Женщины-воины. Смешная идея. Невозможно победить человека в бою».

«Зависит от мужчины», — сказала она. «Почему бы нам не покинуть форт, только тебе и мне, и мы не могли проверить твою теорию?»

Сержант посмотрел в ее сторону ледяным взглядом. «Кто твой друг, который сбежал?»

Амаранта колебалась. В дверях глаза капитана сузились. Она поерзала на жестком стуле. Сержант уронил кулаки на стол, оперся на них и пристально посмотрел на нее.

«Мой партнер», — сказала она.

Сержант фыркнул. «Этот человек не силовик. Он ускользнул от наших солдат ловчее, чем жирная рыба.

— Он кого-нибудь убил? — спросила Амаранта. Пожалуйста, больше никаких смертей на моих руках.

«Это зависит от того, какое отношение вы двое имели к людям, убитым у озера и под водонапорной башней».

«Мы не имеем к этому никакого отношения», — сказала Амаранта. «Мы шли по следу только для того, чтобы посмотреть, что их убило». Она наклонилась вперед и схватилась за край стола. «И мы это сделали. Мы увидели это и убежали от этого. Вашим людям нужно быть очень осторожными. Это не медведь и не пантера, как писали в газетах. Это гораздо хуже».

"Ой?"

Амаранта нахмурилась. Сержант звучал скорее скептически, чем заинтересованно. Разве он не беспокоился о своих потерянных людях?

— Да, ох, — сказала она.

"Что ты видел?"

«Это было похоже на пуму, но намного больше. Оно было сильным, но не изящным. Оно было уродливым и громоздким, словно что-то вылепленное из глины. Это не естественного происхождения».

Сержант обменялся многозначительными взглядами с капитаном, который, очевидно, был доволен тем, что его человек проводил допрос, пока он наблюдал. Часть ее хотела рассказать им обо всем: об угрозах убийства Форджа, о том, что Холлоукрест накачал императора наркотиками, и о своих подозрениях относительно этого существа. Но они никогда бы ей не поверили. Тем не менее, если бы у нее был шанс вовлечь их в охоту на монстров, ей пришлось бы попытаться. Увидев, как нож Сикариуса бесполезно лязгнул от глаза зверя, она поняла, что убить его было выше сил ее команды.

«Что вы имеете в виду не под «естественным происхождением»?» — спросил сержант.

Амаранта откинулась назад и почувствовала твердый край стула на своих лопатках. Она обдумывала свои следующие слова. Если бы она просто сказала, что зверь — волшебное нурианское творение (о чем имперские подданные не должны были ничего знать), ее бы бросили в камеру как заговорщицу. Ей пришлось подвести их к собственным выводам.