Mrs. Atkinson now returned to Amelia, and was by her acquainted with the colonel's late generosity; for her heart so boiled over with gratitude that she could not conceal the ebullition. Amelia likewise gave her friend a full narrative of the colonel's former behaviour and friendship to her husband, as well abroad as in England; and ended with declaring that she believed him to be the most generous man upon earth.
Mrs. Atkinson agreed with Amelia's conclusion, and said she was glad to hear there was any such man. They then proceeded with the children to the tea-table, where panegyric, and not scandal, was the topic of their conversation; and of this panegyric the colonel was the subject; both the ladies seeming to vie with each other in celebrating the praises of his goodness.
Chapter 5
Comments Upon Authors
Having left Amelia in as comfortable a situation as could possibly be expected, her immediate distresses relieved, and her heart filled with great hopes from the friendship of the colonel, we will now return to Booth, who, when the attorney and serjeant had left him, received a visit from that great author of whom honourable mention is made in our second chapter.
Booth, as the reader may be pleased to remember, was a pretty good master of the classics; for his father, though he designed his son for the army, did not think it necessary to breed him up a blockhead. He did not, perhaps, imagine that a competent share of Latin and Greek would make his son either a pedant or a coward. He considered likewise, probably, that the life of a soldier is in general a life of idleness; and might think that the spare hours of an officer in country quarters would be as well employed with a book as in sauntering about the streets, loitering in a coffee-house, sotting in a tavern, or in laying schemes to debauch and ruin a set of harmless ignorant country girls.
As Booth was therefore what might well be called, in this age at least, a man of learning, he began to discourse our author on subjects of literature. "I think, sir," says he, "that Dr Swift hath been generally allowed, by the critics in this kingdom, to be the greatest master of humour that ever wrote. Indeed, I allow him to have possessed most admirable talents of this kind; and, if Rabelais was his master, I think he proves the truth of the common Greek proverb-- that the scholar is often superior to the master. As to Cervantes, I do not think we can make any just comparison; for, though Mr. Pope compliments him with sometimes taking Cervantes' serious air--" "I remember the passage," cries the author;
"O thou, whatever title please thine ear, Dean, Drapier, Bickerstaff, or Gulliver; Whether you take Cervantes' serious air, Or laugh and shake in Rabelais' easy chair--"
"You are right, sir," said Booth; "but though I should agree that the doctor hath sometimes condescended to imitate Rabelais, I do not remember to have seen in his works the least attempt in the manner of Cervantes. But there is one in his own way, and whom I am convinced he studied above all others--you guess, I believe, I am going to name Lucian. This author, I say, I am convinced, he followed; but I think he followed him at a distance: as, to say the truth, every other writer of this kind hath done in my opinion; for none, I think, hath yet equalled him. I agree, indeed, entirely with Mr. Moyle, in his Discourse on the age of the Philopatris, when he gives him the epithet of the incomparable Lucian; and incomparable, I believe, he will remain as long as the language in which he wrote shall endure. What an inimitable piece of humour is his Cock!" "I remember it very well," cries the author; "his story of a Cock and a Bull is excellent." Booth stared at this, and asked the author what he meant by the Bull? "Nay," answered he, "I don't know very well, upon my soul. It is a long time since I read him. I learnt him all over at school; I have not read him much since. And pray, sir," said he, "how do you like his Pharsalia? don't you think Mr. Rowe's translation a very fine one?" Booth replied, "I believe we are talking of different authors. The Pharsalia, which Mr. Rowe translated, was written by Lucan; but I have been speaking of Lucian, a Greek writer, and, in my opinion, the greatest in the humorous way that ever the world produced." "Ay!" cries the author, "he was indeed so, a very excellent writer indeed! I fancy a translation of him would sell very well!" "I do not know, indeed," cries Booth. "A good translation of him would be a valuable book. I have seen a wretched one published by Mr. Dryden, but translated by others, who in many places have misunderstood Lucian's meaning, and have nowhere preserved the spirit of the original." "That is great pity," says the author. "Pray, sir, is he well translated in the French?" Booth answered, he could not tell; but that he doubted it very much, having never seen a good version into that language out of the Greek." To confess the truth, I believe," said he, "the French translators have generally consulted the Latin only; which, in some of the few Greek writers I have read, is intolerably bad. And as the English translators, for the most part, pursue the French, we may easily guess what spirit those copies of bad copies must preserve of the original."
"Egad, you are a shrewd guesser," cries the author. "I am glad the booksellers have not your sagacity. But how should it be otherwise, considering the price they pay by the sheet? The Greek, you will allow, is a hard language; and there are few gentlemen that write who can read it without a good lexicon. Now, sir, if we were to afford time to find out the true meaning of words, a gentleman would not get bread and cheese by his work. If one was to be paid, indeed, as Mr. Pope was for his Homer--Pray, sir, don't you think that the best translation in the world?"
"Indeed, sir," cries Booth, "I think, though it is certainly a noble paraphrase, and of itself a fine poem, yet in some places it is no translation at all. In the very beginning, for instance, he hath not rendered the true force of the author. Homer invokes his muse in the five first lines of the Iliad; and, at the end of the fifth, he gives his reason:
[Greek]
For all these things," says he, "were brought about by the decree of Jupiter; and, therefore, he supposes their true sources are known only to the deities. Now, the translation takes no more notice of the [Greek] than if no such word had been there."
"Very possibly," answered the author; "it is a long time since I read the original. Perhaps, then, he followed the French translations. I observe, indeed, he talks much in the notes of Madam Dacier and Monsieur Eustathius."
Booth had now received conviction enough of his friend's knowledge of the Greek language; without attempting, therefore, to set him right, he made a sudden transition to the Latin. "Pray, sir," said he, "as you have mentioned Rowe's translation of the Pharsalia, do you remember how he hath rendered that passage in the character of Cato?--
----Venerisque huic maximus usus
Progenies; urbi Pater est, urbique Maritus.
For I apprehend that passage is generally misunderstood."
"I really do not remember," answered the author. "Pray, sir, what do you take to be the meaning?"
"I apprehend, sir," replied Booth, "that by these words, Urbi Pater est, urbique Maritus, Cato is represented as the father and husband to the city of Rome."
"Very true, sir," cries the author; "very fine, indeed.--Not only the father of his country, but the husband too; very noble, truly!"
"Pardon me, sir," cries Booth; "I do not conceive that to have been Lucan's meaning. If you please to observe the context; Lucan, having commended the temperance of Cato in the instances of diet and cloaths, proceeds to venereal pleasures; of which, says the poet, his principal use was procreation: then he adds, Urbi Pater est, urbique Maritus; that he became a father and a husband for the sake only of the city."
"Upon my word that's true," cries the author; "I did not think of it. It is much finer than the other.--Urbis Pater est--what is the other?--ay--Urbis Maritus.--It is certainly as you say, sir."