Afterward, Rosa wanted to enter a convent. She went through different phases, from Hinduism to Zen to the occult. She kept in touch with me. With time she got over it. Only those three flowers she had taken to his room still tormented her in her sleep. The three red roses, as scarlet as blood, that she herself had placed in the vase the chambermaid had brought her, after Rosa had given her a little something, in the hallway of the hotel, outside the door he had left unlocked, as always, because, he used to say: “Who would steal my manuscripts? Nobody reads Greek.” Those roses were like three characters in search of an author to sing their praises. And the author might no longer be alive, but those flowers lived on in her memory.
— 5-
That was the story I wanted to tell you, dear friends, and please forgive me any imperfections.
Nowadays, people telephone each other, telegraph each other, teleprompt each other, telelove each other.
Tele means from afar in ancient Greek. By virtue of this text I have come close to you. Having reached this point I would end, if only life weren’t much more fictional than the best of novels. Nothing surprises us more than the continuation of life, this implacable continuation that makes our escapes into the world of fiction seem laughable. The death of the main character suits fiction writers well, because it introduces the idea of the irrevocable. Whether they start off with the death and go back over his life in the form of flashbacks, or whether they end with the death, the fact remains: the unexpected is impossible.
Likewise, the death of the author suits those who study him: it is impossible for scholars’ monographs to be overturned. That is why studies, monographs, and serious analyses of a creator’s work are always carried out after his death. That is when all the art historians and other researchers gather like seagulls over a sunken trawler. Otherwise, while the artist is alive, the gulls follow hesitantly, eating whatever he deigns to toss at them as he empties his nets, apprehensive of his slightest move, always ready to fall back, those gluttonous old gulls. But once the artist is dead and the trawler has sunk, along with its nets and trawls, the greyish gull researchers are no longer afraid of anything and plop whatever has been washed up from the wreck with their powerful bills. The same thing happens in novels: the death of the main character, whether at the beginning or the end of the book, gives the reader a feeling of certainty. He reads the story with the same ease with which the writer narrates it.
I repeat, however, that life is not at all like a novel. Most of the time — and that’s the trouble — life goes on. She calls on you every day to prove to yourself what your life’s goal is. Of course, there are escape routes, artificial gardens of Eden. But for the most part, escape is not a solution. And we have to keep on living our lives on a basis that is not at all pleasant. That is literally what was happening in my case.
Rosa’s visit had released sources of energy inside me, but after she left I fell back into my familiar rut: work, work, work, then perhaps an evening out, a movie, alone, alone, alone. And then one afternoon I thought I’d go and see my friend Federico, from whom I had been concealing the fact that I was in town until I could be sure I was being productive. He was thrilled to see me, and insisted we go out to dinner that evening.
We went out. Two other Italians, also antique dealers, came along with us, as well as a woman, Ursula, who didn’t seem to be with any of the three men. In fact, all three men were clearly not interested in women, but as Federico was very fond of me, it seems he had invited the young woman in an effort to play matchmaker, since, when I had visited him at his shop that afternoon, I had told him that I was traveling alone.
We went to a trattoria that looked like a movie set, with lit torches in hollows in the walls. It was an ancient Roman tomb that had been turned into a restaurant. There, Federico, who was truly happy to see me, having had a drink or two, loosened up and brought up his favorite topic, all the rage in Italy at the time: organ transplants. He started by protesting television that revealed the name and sex of the donor, which in Federico’s opinion was unnecessary: the patient didn’t need to know whose heart or kidney he was receiving. He went on to say that at that very moment, from one end of his oblong country to the other, from Aosta to Taormina and from Taranto to Sardinia, ambulances were carrying organs in special containers, by sea, by air, by rail, and by DHL, transversely, diagonally, vertically, and horizontally, human organs from the dead, destined for the living.
At dessert, after an abundant meal, he concluded by saying that nowadays, the way medical science has progressed, nothing is thrown away. Except perhaps the nails and the hair. His way of saying all this, by generalizing and poking fun at it, made him laugh first and then (they do say that laughter is as contagious as a head cold) his laughter spread to the others and to myself. I began to laugh hysterically, like a fool, at that
“non si butta niente” (“nothing is thrown away,” as they say about a good piece of beef). By the end of the evening we were all in hysterics, thinking up preposterous transplants, like, for example, a doctor friend of mine in Patras who, while we were college students, wanted to change people’s heads. (Actually, he is now a successful neurosurgeon and he still cuts them open like watermelons.) The madness of one era that becomes the logic of another; isn’t that what progress is?
Every phenomenon has its own place and time. In Italy, as I have said, the papal ban had just been lifted, so while up to that point Catholics had been going to other countries to receive transplants, suddenly there was a transplant boom, just as there had been a building boom in Athens when it was proclaimed the capital of the newly established Greek state. Every day, the lead item on television news programs was a successful transplant. Hospital telexes were constantly sending and receiving information about available organs: clinics were competing to see who would come first in this race against death, while the Road Safety Service set up a medical department to deal with the organs of traffic accident victims. It was only natural, therefore, that our small group, as well as all the other customers of the trattoria, that extomb, would be discussing, as I could hear them doing at neighboring tables, the same current event. Everyone that is except for Ursula, the only woman in our group, who seemed to suffer because of this conversation. She laughed along with us, or at least pretended to laugh, in order not to stand out, but every so often she would say, like a chorus: “What a macabre topic!” (It is the same word in all Greco-Latin languages: macabro, macavrios, macabre.) Federico had warmed up with the wine and was now telling the story about the Carabiniero (Italians joke about the Carabinieri the way Greeks joke about the Greeks from the Caucasus), a mountain of a man, who is living with the transplanted heart of a woman and whose behavior has become effeminate (this is what amused Federico). So we laughed and laughed with the high-pitched voice of the Carabiniero on duty.
Here is a story I would tell with pleasure, I said to myself. The spark of the comic element, which I had overlooked, seemed like a lifesaver for me, trying as I was, to write in voluntary isolation, but finding only annoyance with the telegraph wire, annoyance with the telephone, annoyance with my life in general, which was scattered and disorganized and stupid. Cooped up in a hotel room, after the failure of two previous attempts, two notebooks, and now this third one, where the narration, scattered, disorganized, stupid, goes on the same way my life goes on. But I did say so in the beginning: this text speaks of the failure of the narration, not of the narration itself. That had been my plan from the start.