After coming to this conclusion, I recalled reading in one of Dr. Raphael’s numerous footnotes that the manuscript had contained the stains of faded blood, presumably from Clematis’s injuries in the cave. If this were indeed the case, Deopus’s original manuscript had not in fact been destroyed. Given the opportunity to look upon it, I would doubtless comprehend the markings of Cyrillic scattered through the text, a script I had learned from my grandmother, Baba Slavka, a bookish woman who read Russian novels in their original and wrote volumes of poetry in her native Bulgarian. With the original manuscript, I could extract the Cyrillic words and, with the assistance of my grandmother, find the correct translation from early Bulgarian into Latin and then, of course, French. It was simply a game of working backward from the modern to the ancient languages. The secret of the cave’s location could be discerned, but only if I could study the original manuscript.
Once I’d explained the circuitous path my mind had taken in coming to this conclusion, Dr. Seraphina-whose excitement over my speculations grew as I spoke-brought me straightaway to Dr. Raphael and asked me to explain my theory again. Like Dr. Seraphina, Dr. Raphael approved the logic of the idea, but he warned that he had taken great care in translating Brother Deopus’s words and had found no Cyrillic in the manuscript. Nonetheless the Valkos brought me to the Athenaeum vault, where the original manuscript was kept. They both slipped on white cotton gloves and gave me a pair so I could do the same. Dr. Raphael lifted the manuscript from a shelf. After unwrapping it from a thick white cotton cloth, Dr. Raphael placed it before me so that I might examine it. As he stepped away, our eyes met, and I could not help but remember his early-morning encounter with Gabriella, nor could I help but wonder of the secrets he had kept from everyone, including his wife. Yet Dr. Raphael appeared as he always did: charming, erudite, and utterly inscrutable.
The manuscript before me soon absorbed my attention. The paper was so delicate that I feared damaging it. Sweat had streaked the ink, and flecks of blackened blood marred a number of pages. As I had expected, Brother Deopus’s Latin was imperfect-his spelling was not always accurate, and he tended to muddle his declensions-but to my great disappointment Dr. Raphael was correct: No Cyrillic letters were to be found in the transcription. Deopus had written the entire document in Latin.
My frustration might have been overwhelming-I had hoped to impress my teachers and secure my place on any future expedition-had it not been for Dr. Raphael’s genius. Even as I began to give up hope, his expression filled with exuberance. He explained that in the months that he had translated Deopus’s section of the manuscript from Latin to French, he had come across a number of words that were unfamiliar to him. He had speculated that Deopus, under extraordinary pressure to reproduce Clematis’s words, which must have been spoken at a maddening pace, had Latinized a number of words from his native tongue. It would be only natural, Dr. Raphael explained, as Cyrillic was a rather recent development, having emerged with systemization merely a century before Deopus’s birth. Dr. Raphael remembered the words well, and their place in the account. Taking a paper from his pocket, he uncapped a fountain pen and began to write. He copied a series of Latinized Bulgarian words from the manuscript-“gold,” “world,” “spirit”-forming a list of fifteen or so.
Dr. Raphael explained that it had been necessary to rely upon dictionaries to render the list of words from Bulgarian into Latin, which he then translated into French. He had searched a number of early Slavonic reference texts and found that there were indeed correspondences to the sounds represented in Latin. Endeavoring to smooth the inconsistencies over, he supplied what he believed to be the correct terms, checking each one with the surrounding context to assure that it made sense. At the time the lack of precision had struck Dr. Raphael as unfortunate but routine, the kind of guesswork one must make in any ancient manuscript. Now he saw that his method had corrupted the integrity of the language at the very least and, at worst, had led him to egregious errors in the translation.
Examining the list together, we soon isolated the early Bulgarian words that had been misrepresented. As the words were fairly elementary, I picked up Dr. Raphael’s fountain pen and demonstrated the errors. Deopus had written the word 3лOTO (evil), which Dr. Raphael thought to be 3лaTO (gold), and had translated the phrase “for the angel was formed of evil” as “for the angel was formed of gold.” Similarly, Deopus had written the word Дyx (spirit), which Dr. Raphael had mistranslated as Дъx (breath), rendering the sentence “It is thus that the spirit dies” as “It is thus that the breath dies.” For our purposes, however, the most intriguing question became whether Gyaurskoto Burlo, the name Clematis gave for the cavern, was an early Bulgarian place-name or if it had been corrupted in some fashion. With Dr. Raphael’s fountain pen, I transcribed Gyaurskoto Burlo in my remedial Cyrillic and then in Latin letters.
Γяypското Ъърло
GYAURSKOTO BURLO
I stared at the paper as if the exterior form of the letters might break open, seeping the essence of meaning upon the page. For all my efforts, I could not see how the words could have been misconstrued. While the question of the etymology of Gyaurskoto Burlo was well beyond my capabilities, I knew that there was one person who would understand the history of the name and the misrepresentations it had suffered at the hands of its translators. Dr. Raphael packed the manuscript into his leather case, wrapping it in its cotton cloth to protect it, and by nightfall the Valkos and I had arrived in my native village to speak with my grandmother.
The privilege of my access to the Valkos’ thoughts-not to mention their manuscripts-was something that I had long wished for. Only months before, I had been outside their notice, a mere student who wished to prove herself. Now the three of us were standing in the foyer of my family’s farmhouse, hanging our coats and wiping our shoes as my mother and father introduced themselves. Dr. Raphael was as polite and affable as ever, exemplifying the very embodiment of decorum, and I had to wonder if my image of him with Gabriella had been correct. I could not quite reconcile the perfect gentleman before me with the rapscallion I had witnessed holding his fifteen-year-old student in his arms.
We sat at the smooth wooden table in the kitchen of my parents’ stone house as Baba Slavka examined the manuscript. Although she had lived in our French village for many years, she had never come to resemble the women born there. She wore a bright cotton scarf tied over her hair, large silver earrings, and heavy eye makeup. Her fingers flashed with gold and gemstones. Dr. Raphael explained our questions and presented her with the manuscript and the list of words he had extracted from Deopus’s account. Baba Slavka read the list and, after considering the manuscript for some time stood, went to her room, and returned with a collection of loose sheets I soon understood to be maps. Opening a page, she showed us a map of the Rhodopes. I read the village names written in Cyrillic: Smolyan, Kesten, Zhrebevo, Trigrad. The names were those near the place of my grandmother’s birth.