Выбрать главу

редакция перевода: 14.07.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 400"

[Благословенный сказал]: «Монахи, пребывайте, соблюдая нравственное поведение, соблюдая Патимоккху. Пребывайте, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, тренируйтесь в них. Когда вы сделали так, то что следует делать дальше?

(1) Монахи, если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он идёт; если он зародил неутомимое усердие; если его осознанность утверждённая и незамутнённая; если его тело безмятежно и спокойно; если его ум сосредоточен и однонаправлен — то тогда о таком монахе говорится, что он имеет рвение и боится совершить проступок. Он постоянно и непрестанно усерден и решителен по мере того как он идёт.

(2) Если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он стоит… (3) Если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он сидит… (4) Если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он бдительно ложится; если он отбросил лень и апатию, неугомонность и сожаление, сомнение; если он зародил неутомимое усердие; если его осознанность утверждённая и незамутнённая; если его тело безмятежно и спокойно; если его ум сосредоточен и однонаправлен — то тогда о таком монахе говорится, что он имеет рвение и боится совершить проступок. Он постоянно и непрестанно усерден и решителен по мере того как он бдительно ложится». [И далее он добавил]:

«И сдержан он, когда идёт или стоит,

И сдержан он, когда сидит или лежит,

И сдержанным сгибает члены тела он,

И сдержанным он разгибает их опять.

Вверху, внизу, по сторонам,

До самых мира до границ

Он видит появление, распад

Всех совокупностей, феноменов таких.

Всегда осознанный, он практикует то,

Что приведёт к успокоению ума.

Такой монах зовётся тогда тем,

В решительности непрерывен кто».

АН 4.13

Падхана сутта: Старание

редакция перевода: 08.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 401"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть четыре правильных старания. Какие четыре?

(1) Вот, монахи, монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается.

(2) Он порождает желание к отбрасыванию возникших плохих, неблагих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается.

(3) Он порождает желание к возникновению невозникших благих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается.

(4) Он порождает желание к поддержанию возникших благих состояний, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается.

Таковы четыре правильных старания». [И далее он добавил]:

«Кто правильно стараются —

Одолевают царство Мары.

Ведь непривязаны они,

Страх смерти и рождения одолели.

Невозмутимые, довольные они,

Ведь Мару с его грудой победили.

Они, счастливые, смогли повергнуть вспять

Всю армию, [что возглавляема] Намучи»{241}.

АН 4.14

Санвара сутта: Сдержанность

редакция перевода: 14.07.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 402"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть четыре старания. Какие четыре?

* старание посредством сдержанности,

* старание посредством оставления,

* старание посредством развития,

* старание посредством охранения.

(1) И что такое, монахи, старание посредством сдержанности? Вот, увидев форму глазом, монах не цепляется за её черты и детали. Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его — он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза.

Услышав ухом звук…