Он, безупречный, отправляется на небо».
АН 4.58
Судатта сутта: Судатта
редакция перевода: 30.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 447"
И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему:
«Домохозяин, мирянин, который подаёт еду, даёт получателям четыре вещи. Какие четыре? Он даёт
* жизнь,
* красоту,
* счастье,
* силу.
(1) Дав жизнь, он [и сам также] разделяет жизнь — либо небесную, либо человеческую. (2) Дав красоту, он [и сам также] разделяет красоту — либо небесную, либо человеческую. (3) Дав счастье, он [и сам также] разделяет счастье — либо небесное, либо человеческое. (4) Дав силу, он [и сам также] разделяет силу — либо небесную, либо человеческую. Домохозяин, мирянин, который подаёт еду, даёт получателям эти четыре вещи». [И далее он добавил]:
«Кто уважительно и вовремя еду даёт
Обузданным, кто только подаяния ест,
Тот дарит также им ещё четыре вещи:
Жизнь, счастье, силу, красоту.
Тот, кто дарует жизнь и красоту,
Дарует также силу, счастье,
Тот обретает славу, длительную жизнь
В каком бы месте он ни возродился».
АН 4.59
Бходжана сутта: Еда
редакция перевода: 15.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 448"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда даритель подаёт еду, он даёт получателям четыре вещи. Какие четыре? Он даёт
* жизнь,
* красоту,
* счастье,
* силу
.
(1) Дав жизнь, он [и сам также] разделяет жизнь — либо небесную, либо человеческую. (2) Дав красоту, он [и сам также] разделяет красоту — либо небесную, либо человеческую. (3) Дав счастье, он [и сам также] разделяет счастье — либо небесное, либо человеческое. (4) Дав силу, он [и сам также] разделяет силу — либо небесную, либо человеческую. Монахи, когда даритель подаёт еду, он даёт получателям эти четыре вещи».
АН 4.60
Гихисамичи патипада сутта: Правильная практика для мирянина
редакция перевода: 30.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 448"
И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему:
«Домохозяин, ученик Благородных, который обладает четырьмя качествами, практикует подобающим для мирянина образом; он практикует так, что это принесёт [ему] обретение славы и приведёт в небесный мир. Какими четырьмя?
(1) Вот, домохозяин, ученик Благородных обеспечивает Сангху монахов одеяниями. (2) Он обеспечивает Сангху монахов едой. (3) Он обеспечивает Сангху монахов жилищами. (4) Он обеспечивает Сангху монахов лекарствами и обеспечением для больных [монахов].
Домохозяин, ученик Благородных, который обладает этими четырьмя качествами, практикует подобающим для мирянина образом; он практикует так, что это принесёт [ему] обретение славы и приведёт в небесный мир». [И далее он добавил]:
«И когда мудрый практикует так,
Как то мирянину и подобает,
Когда услужит праведным монахам
Одеждами, едой, лекарствами, жилищем:
То для него и день и ночь
Заслуги только возрастают.
Свершив прекрасные дела,
В небесный мир он переходит».
II. Достойные поступки
АН 4.61
Паттакамма сутта: Достойные поступки
редакция перевода: 02.08.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 449"
И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему:
«Домохозяин, существуют эти четыре вещи — желанные, приятные, и редко обретаемые в мире. Какие четыре?
(1) Когда кто-либо думает: «Пусть богатство придёт ко мне праведным способом!» Такова первая вещь — желанная, приятная, и редко обретаемая в мире.
(2) Праведно добыв богатство, он думает: «Пусть слава придёт ко мне и к моим родственникам и наставникам!»{273} Такова вторая вещь — желанная, приятная, и редко обретаемая в мире.