Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 455"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. Какие четыре?
* (1) страстный,
* (2) злобный,
* (3) заблуждающийся,
* (4) эгоистичный.
Таковы четыре типа личностей, что существуют в мире». [И далее он добавил]:
«Дразнящими вещами очарованные люди
В вещах любых приятных ищут наслаждение.
И эти существа, прикованные жаждой,
Тем самым укрепляют собственное рабство.
Невежеством окутанные ходят тут и там,
И создают повсюду камму неблагую,
Рождённую из жажды, злобы, заблуждения:
Поступки эти горькие к страданиям ведут.
Опутаны невежеством все люди эти,
Они слепы, лишённые какого-либо зрения,
И в соответствии с природою своей,
Не думают они о том, что таковы»{277}.
АН 4.67
Ахираджа сутта: Змеи
редакция перевода: 24.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 456"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. В то время в Саваттхи один монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался. И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом, и сказали:
«Учитель, здесь, в Саваттхи, некий монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался».
«Вне сомнений, монахи, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям{278}. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. К каким четырём?
* (1) к королевской змеиной семье вирупаккхи,
* (2) к королевской змеиной семье ерапатхи,
* (3) к королевской змеиной семье чхабьяпутты,
* (4) к королевской змеиной семье готамаки.
Вне сомнений, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. Я предписываю вам, монахи, распространять доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям ради вашей сохранности, безопасности, и защиты». [И далее он добавил]:
«Доброжелательным я буду к змеям вирупаккхи,
Доброжелательным я буду к змеям ерапатхи,
Доброжелательным я буду к змеям чхабьяпутты,
Доброжелательным к чёрным готамакам я буду.
Доброжелательным ко всем безногим существам,
Доброжелательным я буду также и к двуногим.
Доброжелательным я буду и к четвероногим.
И с многоногими я буду также добрым.
Безногие пускай вреда не принесут,
Двуногие пускай вреда не принесут,
Четвероногие пускай вреда не принесут,
И многоногие пускай вреда не принесут.
Пусть существа и всё вокруг живое —
Все существа и каждое из них
Одно лишь только счастье повстречают,
И пусть плохое никого из них не ждёт.
Будда безмерен, Дхамма безмерна, Сангха безмерна. Ползучие твари, змеи, скорпионы, многоножки, пауки, ящерицы, и крысы имеют пределы. Я принял меры предосторожности, я создал защиту. Пусть существа отступят. Я выражаю почтение Благословенному, выражаю почтение семи Полностью Просветлённым»{279}.
АН 4.68
Девадатта сутта: Девадатта
редакция перевода: 02.08.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 457"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе под названием Утёс Ястребов вскоре после того, как Девадатта ушёл. И там в отношении Девадатты Благословенный обратился к монахам:
«Монахи, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. (1) Подобно тому, как банановая пальма даёт урожай к своему собственному падению и погибели, точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. (2) Подобно тому, как камыш даёт урожай к своему собственному падению… (3) Подобно тому, как тростник даёт урожай к своему собственному падению… (4) Подобно тому, как мул беременеет к своему собственному падению и погибели, точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели». [И далее он добавил]: