Выбрать главу

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 455"

[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. Какие четыре?

* (1) страстный,

* (2) злобный,

* (3) заблуждающийся,

* (4) эгоистичный.

Таковы четыре типа личностей, что существуют в мире». [И далее он добавил]:

«Дразнящими вещами очарованные люди

В вещах любых приятных ищут наслаждение.

И эти существа, прикованные жаждой,

Тем самым укрепляют собственное рабство.

Невежеством окутанные ходят тут и там,

И создают повсюду камму неблагую,

Рождённую из жажды, злобы, заблуждения:

Поступки эти горькие к страданиям ведут.

Опутаны невежеством все люди эти,

Они слепы, лишённые какого-либо зрения,

И в соответствии с природою своей,

Не думают они о том, что таковы»{277}.

АН 4.67

Ахираджа сутта: Змеи

редакция перевода: 24.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 456"

Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. В то время в Саваттхи один монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался. И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом, и сказали:

«Учитель, здесь, в Саваттхи, некий монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался».

«Вне сомнений, монахи, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям{278}. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. К каким четырём?

* (1) к королевской змеиной семье вирупаккхи,

* (2) к королевской змеиной семье ерапатхи,

* (3) к королевской змеиной семье чхабьяпутты,

* (4) к королевской змеиной семье готамаки.

Вне сомнений, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. Я предписываю вам, монахи, распространять доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям ради вашей сохранности, безопасности, и защиты». [И далее он добавил]:

«Доброжелательным я буду к змеям вирупаккхи,

Доброжелательным я буду к змеям ерапатхи,

Доброжелательным я буду к змеям чхабьяпутты,

Доброжелательным к чёрным готамакам я буду.

Доброжелательным ко всем безногим существам,

Доброжелательным я буду также и к двуногим.

Доброжелательным я буду и к четвероногим.

И с многоногими я буду также добрым.

Безногие пускай вреда не принесут,

Двуногие пускай вреда не принесут,

Четвероногие пускай вреда не принесут,

И многоногие пускай вреда не принесут.

Пусть существа и всё вокруг живое —

Все существа и каждое из них

Одно лишь только счастье повстречают,

И пусть плохое никого из них не ждёт.

Будда безмерен, Дхамма безмерна, Сангха безмерна. Ползучие твари, змеи, скорпионы, многоножки, пауки, ящерицы, и крысы имеют пределы. Я принял меры предосторожности, я создал защиту. Пусть существа отступят. Я выражаю почтение Благословенному, выражаю почтение семи Полностью Просветлённым»{279}.

АН 4.68

Девадатта сутта: Девадатта

редакция перевода: 02.08.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 457"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе под названием Утёс Ястребов вскоре после того, как Девадатта ушёл. И там в отношении Девадатты Благословенный обратился к монахам:

«Монахи, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. (1) Подобно тому, как банановая пальма даёт урожай к своему собственному падению и погибели, точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. (2) Подобно тому, как камыш даёт урожай к своему собственному падению… (3) Подобно тому, как тростник даёт урожай к своему собственному падению… (4) Подобно тому, как мул беременеет к своему собственному падению и погибели, точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели». [И далее он добавил]: