АН 1.317
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 01.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть (1) один человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия и счастья многих божеств и людей. Кто этот один человек? Этот тот, кто придерживается правильного воззрения и имеет правильную точку зрения. Он уводит многих людей от плохой Дхаммы и утверждает их в благой Дхамме. Таков этот человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия и счастья многих божеств и людей».
АН 1.318
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 01.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной настолько порицаемой вещи как (1) неправильные воззрения. Неправильные воззрения — наихудшая среди вещей, достойных порицания».
АН 1.319
Чатуттха сутта: Четвёртая
редакция перевода: 02.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной личности, которая настолько бы действовала ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда и страдания многих людей и божеств, (1) как [этот] пустоголовый Маккхали{92}. Подобно ловушке, поставленной в устье реки, которая приносит вред, страдание, беду и несчастье многочисленным рыбам, точно также пустоголовый Маккхали подобен «ловушке для людей», которая возникла в мире ради вреда, страдания, беды и несчастья многочисленных существ».
АН 1.320
Паньчама сутта: Пятая
редакция перевода: 02.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"
[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто поддерживает [других] в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, и тот, кого он поддерживает, и тот, кто будучи поддерживаемым так, практикует в соответствии с этим — все они порождают множество неблагих заслуг. И почему? Потому что (1) Дхамма плохо разъяснена».
АН 1.321
Чхаттха сутта: Шестая
редакция перевода: 02.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"
[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто поддерживает [других] в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, и тот, кого он поддерживает, и тот, кто будучи поддерживаемым так, практикует в соответствии с этим — все они порождают множество благих заслуг. И почему? Потому что (1) Дхамма хорошо разъяснена».
АН 1.322
Саттама сутта: Седьмая
редакция перевода: 27.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в плохо разъяснённой Дхамме и Винае умеренность следует знать дающему [дар], а не получающему{93}. И почему? Потому что (1) Дхамма плохо разъяснена».
АН 1.323
Аттхама сутта: Восьмая
редакция перевода: 27.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае умеренность следует знать получающему [дар], а не дающему{94}. И почему? Потому что (1) Дхамма хорошо разъяснена».
АН 1.324
Навама сутта: Девятая
редакция перевода: 02.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"
[Благословенный сказал]: «Монахи, любой человек, который зарождает усердие в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в страдании. И почему? Потому что (1) Дхамма плохо разъяснена».