Выбрать главу

АН 1.325

Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"

[Благословенный сказал]: «Монахи, любой человек, который ленив в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в страдании. И почему? Потому что (1) Дхамма хорошо разъяснена».

АН 1.326

Екадасама сутта: Одиннадцатая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"

[Благословенный сказал]: «Монахи, любой человек, который ленив в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в счастье. И почему? Потому что (1) Дхамма плохо разъяснена».

АН 1.327

Двадасама сутта: Двенадцатая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"

[Благословенный сказал]: «Монахи, любой человек, который зарождает усердие в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в счастье. И почему? Потому что (1) Дхамма хорошо разъяснена».

АН 1.328

Терасама сутта: Тринадцатая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"

[Благословенный сказал]: «Монахи, подобно тому, как даже мельчайшая частица экскрементов является зловонной, точно также, я не восхваляю даже мельчайшей частицы существования, [даже] которое [длится] лишь [то время, за которое] можно щёлкнуть пальцами».

АН 1.329-332

Сутты

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"

(сутты идентичны предыдущей АН 1.328, но упоминаются другие нечистоты):

— даже мельчайшая частица мочи является зловонной… (АН 1.329)

— даже мельчайшая частица слюны является зловонной… (АН 1.330)

— даже мельчайшая частица гноя является зловонной… (АН 1.331)

— даже мельчайшая частица крови является зловонной… (АН 1.332)

АН 1.333

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"

[Благословенный сказал]: «Монахи, подобно тому, как на этом [континенте] Джамбудипы мало прекрасных парков, рощ, ландшафтов, лотосовых прудов, но куда больше склонов и холмов, рек, которые трудно пересечь, мест с колючками и пнями, труднопроходимых гор, то точно также (1) мало тех существ, которые рождаются на суше. Куда больше тех существ, которые рождаются в воде».

АН 1.334-347

Сутты

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"

(сутты идентичны предыдущей АН 1.333 за некоторыми изменениями):

— «…мало тех существ, которые перерождаются среди людей. Куда больше тех существ, которые переродились где-либо ещё помимо [мира] людей».

(АН 1.334)

***

— «…мало тех существ, которые перерождаются в срединных областях [Индии]. Куда больше тех, которые переродились во внешних областях среди грубых чужеземцев».

(АН 1.335)

***

— «…мало тех существ, которые мудры, умны, проницательны, способны понять значение того, что было хорошо сказано и плохо сказано. Куда больше тех, кто немудр, глуп, туп, неспособен понять значение того, что было хорошо сказано и плохо сказано».

(АН 1.336)

***

— «…мало тех существ, которые наделены благородным оком мудрости. Куда больше тех существ, которые сбиты с толку и погружены в невежество».

(АН 1.337)

***

— «…мало тех существ, которым удаётся увидеть Татхагату. Куда больше тех существ, которым не удаётся увидеть его».

(АН 1.338)

***

— «…мало тех существ, которым удаётся услышать Дхамму и Винаю, которые были провозглашены Татхагатой. Куда больше тех, которым не удаётся услышать этого».

(АН 1.339)

***

— «…мало тех существ, которые, услышав Дхамму, удерживают её в уме. Куда больше тех, которые, услышав Дхамму, не удерживают её в уме».