Он не мучается, [зная]: «Я пустился в благое телесное поведение». Он не мучается, [зная]: «Я избежал того, чтобы пуститься в неблагое телесное поведение». Он не мучается, [зная]: «Я пустился в благое словесное поведение». Он не мучается, [зная]: «Я избежал того, чтобы пуститься в неблагое словесное поведение». Он не мучается, [зная]: «Я пустился в благое умственное поведение». Он не мучается, [зная]: «Я избежал того, чтобы пуститься в неблагое умственное поведение».
Таковы, монахи, две вещи, которые не вызывают мучений».
АН 2.5
Упанньята сутта: Познанное
редакция перевода: 21.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 141"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я лично познал две вещи: (1) отсутствие удовлетворённости в отношении благих качеств и (2) неутомимость в старании{99}. Я неутомимо старался, [решив]: «Пусть останутся только кожа, сухожилия и кости, пусть высохнет плоть и кровь в моём теле, но я не позволю своему усердию ослабнуть, пока не достигну того, что может быть достигнуто человеческой силой, старанием, рвением». Именно за счёт прилежания я достиг просветления, монахи. Именно за счёт прилежания я достиг непревзойдённой защиты от подневольности{100}.
Если бы, монахи, вы бы тоже старались, [решив]: «Пусть останутся только кожа… человеческой силой, старанием, рвением» — то вы бы тоже вскоре реализовали для себя самостоятельно в этой самой жизни прямым знанием это непревзойдённое достижение святой жизни, ради которого представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую ради бездомной. И, войдя в это [состояние], вы будете пребывать в нём.
Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем неутомимо стараться, [решив]: «Пусть останутся только кожа… человеческой силой, старанием, рвением». Вот как вы должны тренировать себя»
АН 2.6
Саньйоджания сутта: Путы
редакция перевода: 27.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 142"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти две вещи. Какие две? Созерцание привлекательности в вещах, которые могут опутать, и созерцание разочарования по отношению к вещам, которые могут опутать{101}.
(1) Тот, кто пребывает в созерцании привлекательности в вещах, которые могут опутать, не отбрасывает жажды, злобы, заблуждения. Не отбросив жажды, злобы, заблуждения, он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Он не освобождён от страданий, я говорю вам.
(2) Тот, кто пребывает в созерцании разочарования по отношению к вещам, которые могут опутать, отбрасывает жажду, злобу, заблуждение. Отбросив жажду, злобу, заблуждение, он освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. Он освобождён от страданий, я говорю вам.
Таковы, монахи, две вещи».
АН 2.7
Канха сутта: Тёмное
редакция перевода: 21.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 143"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти два тёмных качества. Какие два? (1) Бесстыдство и (2) безбоязненность совершить проступок. Таковы два тёмных качества».
АН 2.8
Сукка сутта: Яркое
редакция перевода: 21.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 143"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти два ярких качества. Какие два? (1) Стыд и (2) боязнь совершить проступок. Таковы два ярких качества».
АН 2.9
Чария сутта: Поведение
редакция перевода: 21.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 143"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти два ярких качества защищают мир. Какие два? (1) Стыд и (2) боязнь совершить проступок. Если бы эти два ярких качества не защищали мир, то нельзя было бы увидеть [сдержанности] в отношении собственной матери, тётки, жён других учителей и [жён других] уважаемых людей.
Мир впал бы в беспорядочные [связи], как в случае с козами и овцами, курами и свиньями, собаками и шакалами. Но поскольку эти два ярких качества защищают мир, можно увидеть [сдержанность] в отношении собственной матери, тётки, жён других учителей и [жён других] уважаемых людей».