Выбрать главу

АН 2.25

Паньчама сутта: Пятая

редакция перевода: 22.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 151"

[Благословенный сказал]: «Монахи, эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете. Какие двое? (1) Тот, кто объясняет лекцию, смысл которой требует истолкования, как лекцию, смысл которой требует истолкования, и (2) тот, кто объясняет лекцию, смысл которой очевиден, как лекцию, смысл которой очевиден. Эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете».

АН 2.26

Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 22.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"

[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто скрывает свои поступки, может ожидать одного из двух уделов: (1) ада, либо (2) мира животных. Тот, кто не скрывает своих поступков, может ожидать одного из двух уделов: мира дэвов, либо мира людей».

АН 2.27

Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 22.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"

[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто придерживается неправильных воззрений, может ожидать одного из двух уделов: (1) ада, либо (2) мира животных».

АН 2.28

Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 22.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"

[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто придерживается правильных воззрений, может ожидать одного из двух уделов: (1) мира дэвов, либо (2) мира людей».

АН 2.29

Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 22.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"

[Благословенный сказал]: «Монахи, для безнравственного человека есть два вместилища: (1) ад, либо (2) мир животных. Для нравственного человека есть эти два вместилища: мир дэвов, либо мир людей».

АН 2.30

Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 22.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"

[Благословенный сказал]: «Монахи, видя два преимущества, я затворяюсь в уединённых обиталищах в лесах и рощах. Какие два? (1) Для себя [в этом] я вижу приятное пребывание в этой самой жизни, и (2) проявляю сострадание будущим поколениям{107}. Видя эти два преимущества, я затворяюсь в уединённых обиталищах в лесах и рощах».

АН 2.31

Екадасама сутта: Одиннадцатая

редакция перевода: 22.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"

[Благословенный сказал]: «Монахи, эти две вещи относятся к истинному знанию. Какие две? (1) Успокоение и (2) прозрение{108}. Когда развито успокоение, то какую пользу переживает человек? [Его] ум развит. Когда ум развит, какую пользу он переживает? Жажда отбрасывается. Когда прозрение развито, какую пользу переживает человек? Мудрость развита. Когда мудрость развита, какую пользу он переживает? Невежество отбрасывается.

Ум, загрязнённый жаждой, не освобождён, а мудрость, загрязнённая невежеством, не развита. Поэтому, монахи, посредством угасания жажды имеет место освобождение ума, а посредством угасания невежества имеет место освобождение мудростью».

IV. С таким же умом

АН 2.32

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 22.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 153"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я научу вас состоянию плохого человека и состоянию хорошего человека. Слушайте внимательно. Я буду говорить».