АН 5.204
Бала сутта: Силы
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять сил. Какие пять?
* (1) сила веры,
* (2) сила стыда,
* (3) сила боязни совершить проступок,
* (4) сила усердия,
* (5) сила мудрости.
Таковы пять сил».
АН 5.205
Четокхила сутта: Умственное бесплодие
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
(сутта идентична АН 9.71, но здесь говорится только о пяти видах умственного бесплодия, но не упоминаются четыре основы осознанности)
АН 5.206
Винибандха сутта: Подневольность
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 820"
(сутта идентична АН 9.72, но здесь говорится только о пяти видах подневольности ума, но не упоминаются четыре основы осознанности)
АН 5.207
Ягу сутта: Рисовая каша
редакция перевода: 25.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 821
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять полезностей рисовой каши. Какие пять? Она
* (1) утоляет голод,
* (2) рассеивает жажду,
* (3) успокаивает [телесные] ветры,
* (4) вычищает мочевой пузырь,
* (5) способствует перевариванию остатков непереваренной пищи.
Таковы пять полезностей рисовой каши».
АН 5.208
Дантакаттха сутта: Чистка зубов
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в отсутствии чистки зубов{485}. Какие пять?
* (1) Это плохо для глаз.
* (2) Дыхание [становится] зловонным.
* (3) Вкусовые рецепторы не очищаются.
* (4) Еду покрывают желчь и слизь.
* (5) Еда не усваивается.
Монахи, таковы пять полезностей чистки зубов. Какие пять?
* Это полезно для глаз.
* Дыхание [не становится] зловонным.
* Вкусовые рецепторы очищаются.
* Еду не покрывают желчь и слизь.
* Еда усваивается.
Таковы пять полезностей чистки зубов».
АН 5.209
Гитассара сутта: Распев
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом. Какие пять?
(1) Человек очаровывается собственным распевом. (2) Другие очаровываются его распевом. (3) Домохозяева жалуются: «Как поём мы, так [поют] и эти отшельники, что следуют за Сыном Сакьев». (4) У того, кто хочет сделать распев более изящным, нарушается сосредоточение. (5) Следующее поколение [монахов] следует его примеру.
Таковы пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом».
АН 5.210
Муттхассати сутта: С замутнённым умом
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто засыпает с замутнённым умом, не имея бдительности. Какие пять?
* (1) Он плохо спит.
* (2) Он просыпается разбитым.
* (3) Ему снятся плохие сны.
* (4) Божества не защищают его.
* (5) Его семя извергается.
Таковы пять опасностей для того, кто засыпает с замутнённым умом, не имея бдительности.