Выбрать главу

АН 5.204

Бала сутта: Силы

редакция перевода: 02.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять сил. Какие пять?

* (1) сила веры,

* (2) сила стыда,

* (3) сила боязни совершить проступок,

* (4) сила усердия,

* (5) сила мудрости.

Таковы пять сил».

АН 5.205

Четокхила сутта: Умственное бесплодие

редакция перевода: 02.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"

(сутта идентична АН 9.71, но здесь говорится только о пяти видах умственного бесплодия, но не упоминаются четыре основы осознанности)

АН 5.206

Винибандха сутта: Подневольность

редакция перевода: 02.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 820"

(сутта идентична АН 9.72, но здесь говорится только о пяти видах подневольности ума, но не упоминаются четыре основы осознанности)

АН 5.207

Ягу сутта: Рисовая каша

редакция перевода: 25.06.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 821

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять полезностей рисовой каши. Какие пять? Она

* (1) утоляет голод,

* (2) рассеивает жажду,

* (3) успокаивает [телесные] ветры,

* (4) вычищает мочевой пузырь,

* (5) способствует перевариванию остатков непереваренной пищи.

Таковы пять полезностей рисовой каши».

АН 5.208

Дантакаттха сутта: Чистка зубов

редакция перевода: 02.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в отсутствии чистки зубов{485}. Какие пять?

* (1) Это плохо для глаз.

* (2) Дыхание [становится] зловонным.

* (3) Вкусовые рецепторы не очищаются.

* (4) Еду покрывают желчь и слизь.

* (5) Еда не усваивается.

Монахи, таковы пять полезностей чистки зубов. Какие пять?

* Это полезно для глаз.

* Дыхание [не становится] зловонным.

* Вкусовые рецепторы очищаются.

* Еду не покрывают желчь и слизь.

* Еда усваивается.

Таковы пять полезностей чистки зубов».

АН 5.209

Гитассара сутта: Распев

редакция перевода: 02.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом. Какие пять?

(1) Человек очаровывается собственным распевом. (2) Другие очаровываются его распевом. (3) Домохозяева жалуются: «Как поём мы, так [поют] и эти отшельники, что следуют за Сыном Сакьев». (4) У того, кто хочет сделать распев более изящным, нарушается сосредоточение. (5) Следующее поколение [монахов] следует его примеру.

Таковы пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом».

АН 5.210

Муттхассати сутта: С замутнённым умом

редакция перевода: 02.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто засыпает с замутнённым умом, не имея бдительности. Какие пять?

* (1) Он плохо спит.

* (2) Он просыпается разбитым.

* (3) Ему снятся плохие сны.

* (4) Божества не защищают его.

* (5) Его семя извергается.

Таковы пять опасностей для того, кто засыпает с замутнённым умом, не имея бдительности.