Выбрать главу

(5) Когда так было сказано, другой монах сказал старшим монахам: «Шесть внутренних сфер, друзья, это один конец. Шесть внешних сфер — второй конец. Сознание — середина. А жажда — это швея. Ведь жажда пришивает… он кладёт конец страданиям».

(6) Когда так было сказано, другой монах сказал старшим монахам: «Личностное существование, друзья, это один конец. Источник личностного существования — второй конец. Прекращение личностного существования — середина. А жажда — это швея. Ведь жажда пришивает человека к порождению того или иного существования. Вот каким образом монах напрямую знает то, что следует познать напрямую; полностью понимает то, что следует полностью понять. Сделав так в этой самой жизни, он кладёт конец страданиям».

Когда так было сказано, некий монах сказал старшим монахам: «Друзья, каждый объяснил в соответствии со своим вдохновением. Ну же, пойдёмте к Благословенному и расскажем ему об этом. То, как Благословенный объяснит нам, так мы это и запомним».

«Да, друг» — ответили те старшие монахи. И тогда старшие монахи отправились к Благословенному, поклонились ему, сели рядом, и рассказали ему обо всей беседе, что случилась между ними, [спросив]: «Учитель, кто из нас хорошо высказался?»

«Монахи, в некотором отношении все вы высказались хорошо, но слушайте внимательно, я расскажу вам о том, что я имел в виду, когда я сказал в Параяне в «Вопросах Меттейи»:

«Оба конца смог понять он,

Мудрец в середине не липнет.

Его называю великим:

Швею превзойти ведь сумел он».

«Да, Учитель» — ответили те монахи. Благословенный сказал:

«Контакт, друзья, это один конец. Возникновение контакта — второй. Прекращение контакта — середина. А жажда — это швея. Ведь жажда пришивает человека к порождению того или иного существования. Вот каким образом монах напрямую знает то, что следует познать напрямую; полностью понимает то, что следует полностью понять. Сделав так в этой самой жизни, он кладёт конец страданиям»{571}.

АН 6.62

Пурисаиндрияньяна сутта: Знание качеств личностей

редакция перевода: 04.04.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 953"

Так я слышал. Однажды Благословенный странствовал по стране Косал вместе с большой Сангхой монахов и прибыл к городу Косал под названием Дандакаппака. Тогда Благословенный сошёл с дороги, сел на подготовленное для него сиденье у подножья некоего дерева, а те монахи вошли в Дандакаппаку в поисках дома, где можно было бы отдохнуть.

И тогда Достопочтенный Ананда вместе с группой монахов спустился к реке Ачиравати, чтобы искупаться. Искупавшись и выйдя [из реки], он стоял в одном одеянии, высушивая своё тело. Тогда некий монах подошёл к Достопочтенному Ананде и сказал ему: «Друг Ананда, так ли оно, что после тщательного рассмотрения Благословенный объявил о Девадатте: «Девадатта обречён на плохой удел, обречён на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это» — или же он сказал так, выражаясь образно?»

«Ну вот так, друг, Благословенный объявил об этом».

И затем Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и [рассказал о случившемся, добавив]: «Когда так было сказано, Учитель, я сказал тому монаху: «Ну вот так, друг, Благословенный объявил об этом».

«Ананда, тот монах, должно быть, либо только недавно получил монашеское посвящение, недавно ушёл в бездомную жизнь, или же он глупый и несведущий старец. Ведь когда это было объявлено мной однозначно, как он может видеть в этом двусмысленность? Я не вижу ни одного другого человека, Ананда, насчёт которого я бы сделал объявление после столь тщательного рассмотрения, как [в случае] с Девадаттой. Покуда я видел в Девадатте яркое качество размером пусть даже с кончик волоска, я не заявлял о нём: «Девадатта обречён на плохой удел, обречён на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это». Но, Ананда, когда я не увидел в Девадатте яркого качества даже с кончик волоска, я объявил о нём так.

Представь выгребную яму глубже полного человеческого роста, наполненную фекалиями до краёв, и туда бы с головой упал человек. И тогда бы появился [другой] человек, который желал бы ему блага, благополучия, и спасения, желал бы вытащить его из выгребной ямы. Он бы ходил вокруг выгребной ямы, [подходил бы] со всех сторон, но не видел бы у того человека даже кончика волоска, который не был бы измазан фекалиями, за который он мог бы ухватить его и вытащить. Точно также, Ананда, только когда я не увидел в Девадатте яркого качества даже с кончик волоска, я объявил о нём: «Девадатта обречён на плохой удел, обречён на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это».