(2) И каково собрание, которое говорит Дхамму? В этом виде собрания монахи поднимают дисциплинарные вопросы, которые могут соответствовать Дхамме или быть противоположными Дхамме. Подняв вопрос, они убеждают друг друга и дают другим убедить себя. Они обдумывают приветствуют обдумывания. Обладая силой убеждения и силой обдумывания, имея готовность оставить свою точку зрения, они не цепляются ещё больше неподобающим образом за этот дисциплинарный вопрос, и не заявляют, стоя на своём: «Только это правда. Всё остальное ошибочно». Это называется собранием, которое говорит Дхамму.
Таковы, монахи, два вида собрания. Из этих двух видов собраний собрание, которое говорит Дхамму, является высочайшим».
VI. Люди
АН 2.52
Патхама сутта: Первая
редакция перевода: 06.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 167"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти двое людей, возникающие в мире, [возникают в нём] ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия и счастья многих людей и божеств. Какие двое? (1) Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и (2) царь-миродержец. Эти двое людей, возникающие в мире, [возникают в нём] ради благополучия многих… счастья многих людей и божеств».
АН 2.53
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 24.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 167"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти двое людей, возникающие в мире, являются исключительными людьми. Какие двое? (1) Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и (2) царь-миродержец. Эти двое людей… исключительными людьми».
АН 2.54
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 24.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 167"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти двое людей, над чьей кончиной рыдают многие люди. Какие двое? (1) Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и (2) царь-миродержец. Таковы эти двое людей… рыдают многие люди».
АН 2.55
Чатуттха сутта: Четвёртая
редакция перевода: 24.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 167"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти двое людей, которые достойны ступы{117}. Какие двое? (1) Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и (2) царь-миродержец. Таковы эти двое людей… достойны ступы».
АН 2.56
Паньчама сутта: Пятая
редакция перевода: 24.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 168"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти двое просветлённых. Какие двое? (1) Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и (2) паччека-будда. Таковы двое просветлённых».
АН 2.57
Чхаттха сутта: Шестая
редакция перевода: 06.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 168"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии. Какие двое? (1) Монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены и (2) чистокровный слон. Эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии{118}».
АН 2.58-59
Сутты
редакция перевода: 24.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 168"
(сутты идентичны предыдущей АН 2.57, но вместо чистокровного слона здесь идут соответственно чистокровный жеребец и лев, царь зверей)
АН 2.60
Навама сутта: Девятая
редакция перевода: 24.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 168"
[Благословенный сказал]: «Монахи, по этим двум причинам кинпурисы{119} не говорят на человеческом языке. Каким двум? (1) [Думая]: «Пусть мы не произнесём лжи» и (2) «Пусть мы не исказим сказанное [кем-то] другим тем, что противоположно действительности». По этим двум причинам кинпурисы не говорят на человеческом языке».