Выбрать главу

* (1) непоколебимой уверенностью в Буддe,

* (2) непоколебимой уверенностью в Дхамме,

* (3) непоколебимой уверенностью в Сангхе,

* (4) благородным нравственным поведением,

* (5) благородным знанием,

* (6) благородным освобождением.

Обладая этими шестью качествами, домохозяин Тапусса достиг уверенности в отношении Татхагаты, стал видящим бессмертного, тем, кто живёт, реализовав бессмертное»{610}.

АН 6.120-139

Сутты

редакция перевода: 03.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 989"

(сутты идентичны предыдущей АН 6.119, но здесь меняется имя мирянина):

— домохозяин Судатта Анатхапиндика

— домохозяин Читта Маччхикасанда

— домохозяин Хаттхака из Алави

— домохозяин Маханама из клана Сакьев

— домохозяин Угга из Весали

— домохозяин Уггата

— домохозяин Сура из Амбаттхи

— домохозяин Дживака Комарабхачча

— домохозяин Накулапита

— домохозяин Таваканника

— домохозяин Пурана

— домохозяин Исидатта

— домохозяин Сандхана

— домохозяин Виджая

— домохозяин Вадджиямахита

— домохозяин Мендака

— мирянин Васеттха

— мирянин Ариттха

— мирянин Сарагга

III. Страсть и далее, серия повторений

АН 6.140

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 16.04.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?

* (1) непревзойдённое видение,

* (2) непревзойдённое слушание,

* (3) непревзойдённое обретение,

* (4) непревзойдённую тренировку,

* (5) непревзойдённое услужение,

* (6) непревзойдённое памятование{611}.

Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».

АН 6.141

Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 16.04.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?

* (1) памятование о Будде,

* (2) памятование о Дхамме,

* (3) памятование о Сангхе,

* (4) памятование о нравственности,

* (5) памятование о щедрости,

* (6) памятование о божествах.

Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».

АН 6.142

Татия сутта: Третья

редакция перевода: 16.04.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?

* (1) восприятие непостоянства;

* (2) восприятие страдательности в непостоянном;

* (3) восприятие безличностности в страдательном;

* (4) восприятие оставления;

* (5) восприятие бесстрастия;

* (6) восприятие прекращения.

Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».

АН 6.143-169

Сутты

редакция перевода: 03.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

(сутты идентичны АН 6.140–142, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")

АН 6.170-649

Сутты

редакция перевода: 01.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

(сутты идентичны АН 6.140–169, но вместо "жажды" идут иные значения):