* (6) его легко исправить,
* (7) дружба с хорошими друзьями.
Эти семь качеств ведут к не-упадку монаха». Так сказал тот дэва. Затем это божество поклонилось мне, обошло меня с правой стороны, и прямо там и исчезло». [И далее он добавил]:
«Он уважителен к Учителю,
И Дхамму уважает он,
И глубоко [монахов] Сангху чтит.
Старательный, он ценит сосредоточение,
И уважение глубокое имеет к тренировке,
Заводит он друзей хороших,
[Помимо прочего], его легко исправить,
Выказывает он почтение и выражает уважение:
Такой монах не сможет больше пасть,
Так как к ниббане близок он».
АН 7.35
Дутия совачассата сутта: Легко исправить (II)
редакция перевода: 04.02.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1021"
[Благословенный сказал]: «Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал мне: «Господин, есть эти семь качеств, что ведут к не-упадку монаха. Какие семь?
* (1) уважение к Учителю,
* (2) уважение к Дхамме,
* (3) уважение к Сангхе,
* (4) уважение к практике,
* (5) уважение к сосредоточению,
* (6) его легко исправить,
* (7) дружба с хорошими друзьями.
Эти семь качеств ведут к не-упадку монаха». Так сказал тот дэва. Затем это божество поклонилось мне, обошло меня с правой стороны, и прямо там и исчезло».
Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта обратился к Благословенному: «Учитель, я так понимаю в подробностях значение того, что было сказано Благословенным вкратце. Вот монах сам чтит Учителя и восхваляет почитание Учителя. Он побуждает других монахов, которые не чтят Учителя, развивать почтение к Учителю и, в должный момент, искренне и правдиво, он восхваляет тех монахов, которые чтят Учителя. Он сам чтит Дхамму… Сангху… практику… сосредоточение… его легко исправить… сам дружит с хорошими друзьями и восхваляет дружбу с хорошими друзьями. Он побуждает других монахов, которые не имеют хороших друзей, найти хороших друзей и, в должный момент, искренне и правдиво, он восхваляет тех монахов, у которых есть хорошие друзья. Вот каким образом, Учитель, я понимаю в подробностях значение того, что было сказано Благословенным вкратце».
[Благословенный ответил]: «Хорошо, хорошо, Сарипутта! Хорошо, что ты понимаешь в подробностях значение того, что было сказано мной вкратце. Вот монах сам чтит… {632} …хорошие друзья. Вот как следует понимать, Сарипутта, подробное значение того, что было сказано мной вкратце».
АН 7.36
Патхама митта сутта: Друг (I)
редакция перевода: 16.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1021"
[Благословенный сказал]: «Монахи, следует общаться с другом, который наделён этими семью факторами. Какими семью?
* (1) Он даёт то, что трудно дать.
* (2) Он делает то, что трудно сделать.
* (3) Он терпеливо выносит то, что трудно вынести.
* (4) Он раскрывает тебе свои секреты.
* (5) Он хранит твои секреты.
* (6) Он не оставляет тебя, когда ты в беде.
* (7) Он не надменен по отношению к тебе.
Следует общаться с другом, который наделён этими семью факторами». [И далее он добавил]:
«Твой друг даёт, что трудно дать,
И делает, что трудно сделать.
Тебя прощает он за грубые слова
И терпит то, что вынести непросто.
Секретами своими делится с тобой,
Ну а твои секреты держит при себе.
Не убегает, если ты попал в беду,
Надменности к тебе не проявляет.
Тот человек, в котором качества все эти есть
И будет называться [настоящим] другом.
И если друга хочешь ты найти,
То вот такого человека следует искать».
АН 7.37
Дутия митта сутта: Друг (II)
редакция перевода: 07.02.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1022"
[Благословенный сказал]: «Монахи, следует общаться с другом-монахом, который наделён этими семью факторами. Следует посещать его и прислуживать ему, даже если он прогоняет тебя. Какими семью?