АН 7.616
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 03.03.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1105"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать семь вещей. Какие семь?
* (1) восприятие непостоянства;
* (2) восприятие безличностности;
* (3) восприятие непривлекательности;
* (4) восприятие опасности;
* (5) восприятие оставления;
* (6) восприятие бесстрастия;
* (7) восприятие прекращения.
АН 7.617
Ради прямого знания жажды следует развивать эти семь вещей»
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 03.03.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1106"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать семь вещей. Какие семь?
* (1) восприятие непривлекательности;
* (2) восприятие смерти;
* (3) восприятие отвратительности еды;
* (4) восприятие не-восхищения целым миром;
* (5) восприятие непостоянства;
* (6) восприятие страдательности в непостоянном;
* (7) восприятие безличностности в страдательном;
Ради прямого знания жажды следует развивать эти семь вещей».
АН 7.618-644
Сутты
редакция перевода: 25.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1106"
(сутты идентичны АН 7.615–617, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")
АН 7.645-1124
Сутты
редакция перевода: 01.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1106"
(сутты идентичны АН 7.615–644, но вместо "жажды" идут иные значения):
— злобы
— заблуждения
— злости
— враждебности
— клеветы
— презрения
— зависти
— скупости
— неискренности — лукавства
— упрямства
— горячности
— самомнения
— надменности
— опьянения
— беспечности
АН 8: Аттхака Нипата — Книга Восьми
Первые пятьдесят
I. Доброжелательность
АН 8.1
Метта сутта: Доброжелательность
редакция перевода: 11.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1111"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — ответили те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, когда освобождение ума доброжелательностью осуществлялось, было развито и взращено, сделано средством передвижения и основанием, выполнено, утверждено, должным образом предпринято, то [в результате этого] можно ожидать восьми видов пользы. Каких восьми?
* (1) [Практикующий доброжелательность] хорошо спит.
* (2) Он пробуждается счастливым.
* (3) Ему не снятся плохие сны.
* (4) Он приятен человеческим существам.
* (5) Он приятен нечеловеческим существам{686}.
* (6) Его защищают божества.
* (7) Ему не причиняют вреда огонь, яд, оружие.
* (8) Если он не проникнет далее, он направится в мир брахм.
Монахи, когда освобождение ума доброжелательностью осуществлялось, было развито и взращено, сделано средством передвижения и основанием, выполнено, утверждено, должным образом предпринято, то [в результате этого] можно ожидать этих восьми видов пользы». [И далее он добавил]:
«И у того, осознан кто всегда, способствует
Развитию безмерной доброты,
Оковы утончаются, коль скоро видит он
Уничтожение обретений [всех].