«Монахи, вам следует запомнить Хаттхаку из Алави как того, кто обладает восемью удивительными и поразительными качествами. Какими восемью? Хаттхака из Алави наделён (1) верой. (2) Он нравственный, обладает (3) чувством стыда и (4) боязнью совершить проступок. (5) Он учёный [в Дхамме], (6) щедрый, (7) мудрый. (8) У него мало желаний. Вам следует запомнить Хаттхаку из Алави как того, кто обладает этими восемью удивительными и поразительными качествами»{721}.
АН 8.25
Маханама сутта: Маханама
редакция перевода: 25.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1154"
Однажды Благословенный пребывал в стране Сакьев в Капилаваттху в Баньяновом Парке. И тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
«Господин, в каком смысле кто-либо является мирянином?»
«Когда, Маханама, человек принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе, то тогда он является мирянином».
«Господин, в каком смысле мирянин является нравственным?»
«Когда, Маханама, мирянин воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, то тогда он является нравственным мирянином».
«Господин, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага, но не ради блага других?»
(1) «Когда, Маханама, мирянин сам совершенен в вере, но не побуждает других стать совершенными в вере; (2) когда он сам совершенен в нравственном поведении, но не побуждает других стать совершенными в нравственном поведении; (3) когда он сам совершенен в щедрости, но не побуждает других стать совершенными в щедрости; (4) когда он сам желает навещать монахов, но не побуждает других навещать монахов; (5) когда он сам хочет послушать благую Дхамму, но не побуждает других послушать благую Дхамму; (6) когда он сам удерживает в уме учения, которые услышал, но не побуждает других удерживать в уме учения; (7) когда он сам изучает смысл учений, которые запомнил, но не побуждает других изучать их смысл; (8) когда он сам понял значение и Дхамму и практикует в соответствии с Дхаммой, но не побуждает других делать так — то в этом случае, Маханама, этот мирянин практикует ради собственного блага, но не ради блага других».
«Господин, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага и ради блага других?»
«Когда, Маханама, мирянин сам совершенен в вере, и побуждает других стать совершенными в вере……побуждает других практиковать в соответствии с Дхаммой — то в этом случае, Маханама, этот мирянин практикует ради собственного блага и ради блага других».
АН 8.26
Дживака сутта: Дживака
редакция перевода: 25.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1155"
(сутта идентична предыдущей АН 8.25, но здесь вместо Маханамы беседует Дживака, и, соответственно, здесь иное вступление):
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в манговой роще Дживаки. И тогда Дживака Комарабхачча отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал…
АН 8.27
Патхама бала сутта: Силы (I)
редакция перевода: 30.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1155"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти восемь сил. Какие восемь?
* (1) Сила детей — плач,
* (2) Сила женщины — злость,
* (3) Сила воров — оружие,
* (4) Сила царей — владычество,
* (5) Сила дураков — жаловаться,
* (6) Сила мудрецов — обдумывать,
* (7) Сила учёных — рассмотрение,
* (8) Сила брахманов и отшельников — терпение.
Таковы восемь сил».
АН 8.28
Дутия бала сутта: Силы (II)
редакция перевода: 30.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1156"
И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: