(7) Далее, в мире возник Татхагата… И учат Дхамме… И человек [в это время] переродился в центральных провинциях, но он немудрый, глупый, тупой, не может понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано. Таков седьмой неподходящий момент, что не является подобающим случаем для ведения святой жизни.
(8) Далее, Татхагата не возник в мире… И не учат Дхамме… Но человек [в это время] переродился в центральных провинциях, и он мудрый, умный, проницательный, способен понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано. Таков восьмой неподходящий момент, что не является подобающим случаем для ведения святой жизни.
Таковы восемь неподходящих моментов, что не являются подобающими случаями для ведения святой жизни. Монахи, есть один уникальный подходящий момент, подобающий случай для ведения святой жизни. Какой?
Бывает так, что в мире возник Татхагата, Арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. И учат Дхамме, ведущей к покою, к ниббане, к просветлению, как то провозгласил Счастливый. И человек [в это время] переродился в центральных провинциях, и он мудрый, умный, проницательный, способен понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано.
Таков, монахи, один уникальный подходящий момент, подобающий случай для ведения святой жизни». [И далее он добавил]:
«Коль смог ты обрести рождение человеком,
Тогда, когда раскрыли благостную Дхамму,
И если ухватить момент ты не сумел,
То упустил ты подходящую возможность.
Ведь было сказано о неуместных временах,
О случаях, Пути преграду создающих.
Ведь только иногда приходит случай тот,
Что в этом самом мире будды возникают.
И коль лицом к лицу ты повстречать их смог,
То это редкость, обретаемая в мире.
А коли ты обрёл рождение человеком,
И в это время обучают Дхамме превосходной,
То если ты желаешь собственного блага,
То этого достаточно, чтоб приложить старания.
И как понять благую Дхамму,
Так чтоб не упустить момента?
Ведь упустившие впоследствии горюют,
Когда [потом] в аду переродятся.
И тот, кто обрести не смог
Стойкого направления хорошей Дхаммы,
Потом жалеть об этом будет очень долго
Точно торговец, прибыль упустивший.
Тот человек, невежеством что скован,
Падения достигший в благородной Дхамме,
Долгое время он скитаться будет
По [круговерти] смерти и перерождений.
Но те, кто обрели рождение человеком,
А в это время обучали Дхамме превосходной,
Те наставления Учителя они смогли исполнить,
Или исполнят в будущем, а может и сейчас.
Те, кто практиковали Путь
Татхагатой провозглашённый,
В возможность подходящую проникли в этом мире,
[Смогли достичь] непревзойдённой святой жизни.
И пребывать ты должен без каких-либо утечек{724},
В сдержанности осознанный и охраняющий себя,
Как научил этому Тот-Кто-Видит,
[И кто зовётся также] Сыном Солнца.
Скрытые склонности искоренив [в уме],
Что увлекают человека во владения Мары{725},
Тот, кто достиг уничтожения загрязнений,
Живёт в миру, но вышел за пределы».
АН 8.30
Ануруддха сутта: Ануруддха
редакция перевода: 02.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1160"
Однажды Благословенный пребывал в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке Рощи Бхесакалы. И тогда Достопочтенный Ануруддха пребывал в стране Четиев в восточном Бамбуковом Парке. По мере того как Достопочтенный Ануруддха пребывал уединённым в затворничестве, следующая цепочка мыслей возникла в его уме:
(1) «Эта Дхамма для того, у кого мало желаний, а не для того, у кого желания сильны. (2) Эта Дхамма для того, кто довольствуется [тем, что есть], а не для того, кто не довольствуется. (3) Эта Дхамма для того, кто затворяется в уединении, а не для того, кто радуется компании. (4) Эта Дхамма для того, кто усерден, а не для того, кто ленив. (5) Эта Дхамма для того, у кого утверждена осознанность, а не для того, у кого ум замутнён. (6) Эта Дхамма для того, кто сосредоточен, а не для того, кто не сосредоточен. (7) Эта Дхамма для того, кто мудр, а не для того, кто немудр».