Выбрать главу

(7) И что такое совершенство в щедрости? Вот представитель клана пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. Это называется совершенством в щедрости.

(8) И что такое совершенство в мудрости? Вот представитель клана мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение — благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Это называется совершенством в мудрости.

Таковы четыре вещи, что ведут представителя клана к благополучию и счастью в будущих жизнях». [И далее он добавил]:

«Он предприимчивый в своих делах,

Прилежный в начинаниях своих,

Живёт [всегда] он жизнью по средствам,

И охраняет то, что накопил.

Веру имеет, в нравственности совершенен,

Он щедрый, скаредности он лишён,

И постоянно Путь [духовный] очищает –

К сохранности ведёт который в жизнях, что придут.

И так, восьмёрка качеств этих

Того, кто с верой ищет и живёт мирскою жизнью,

Как говорил Тот, Назван Кто Правдиво{749},

К счастью ведёт в обоих состояниях:

К благополучию и благу в этой самой жизни,

А также к счастью в жизнях, что придут потом.

Поэтому у тех, кто пребывает дома,

Их щедрость и заслуги [постоянно] возрастают».

АН 8.55

Удджая сутта: Удджая

редакция перевода: 07.07.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1197"

(сутта идентична предыдущей АН 8.54, включая строфы, но здесь иное вступление, и Будда ведёт беседу с брахманом Удджаей):

И тогда брахман Удджая подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями он сел рядом и сказал Благословенному:

«Мастер Готама, я хочу поехать за границу. Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме о том, что приведёт к моему благополучию и счастью в этой жизни и в будущих жизнях».

«Брахман, существуют эти четыре вещи, что ведут представителя клана к благополучию и счастью в этой жизни….

АН 8.56

Бхая сутта: Опасность

редакция перевода: 07.07.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1197"

[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) «опасность» — это обозначение чувственных удовольствий. (2) «Страдание»… (3) «Недуг»… (4) «Нарыв»… (5) «[Отравленный] дротик»… (6) «Узел»… (7) «Болото»… (8) «Утроба» — это обозначение чувственных удовольствий.

И почему, монахи, «опасность» — это обозначение чувственных удовольствий? Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от опасности, присущей этой жизни, или от опасности, присущей будущим жизням. Вот почему «опасность» — это обозначение чувственных удовольствий.

И почему «страдание»…

И почему «недуг»…

И почему «нарыв»…

И почему «дротик»…

И почему «узел»…

И почему «болото»…

И почему «утроба» — это обозначение чувственных удовольствий? Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от утробы, присущей этой жизни, или от утробы, присущей будущим жизням. Вот почему «утроба» — это обозначение чувственных удовольствий». [И далее он добавил]:

«Опасность, недуг и страдание,

Узел, [отравленный] дротик, нарыв,

Болото, а также утроба —

То услады чувств описания,

К которым мирянин привязан.

Ныряя во всё, что приятно,

Опять он приходит в утробу.

Но если старание проявит монах,

И бдительности не упустит,

То этим путём одолеет

Он гадкое это болото.

Он смотрит на люд, что трепещет,

Погрязший в старении, рождении».

АН 8.57

Патхама ахунеййя сутта: Достойный даров (I)

редакция перевода: 12.01.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1198"

[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая восемью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какими десятью?