Выбрать главу

АН 9.84-92

Сутты

редакция перевода: 08.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1331"

(сутты аналогичны суттам АН 9.64–72, но вместо четырёх основ осознанности в них перечисляются четыре основы сверхъестественных сил, как в предыдущей сутте)

V. Страсть и далее, серия повторений

АН 9.93

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 08.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1331"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать девять вещей. Какие девять?

* (1) восприятие непривлекательности,

* (2) восприятие смерти,

* (3) восприятие отвратительности еды,

* (4) восприятие не-восхищения целым миром,

* (5) восприятие непостоянства,

* (6) восприятие страдательности в непостоянном,

* (7) восприятие безличностности в страдательном,

* (8) восприятие оставления,

* (9) восприятие бесстрастия.

Ради прямого знания жажды следует развивать эти девять вещей».

АН 9.94

Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 08.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1331"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать девять вещей. Какие девять?

* (1) первую джхану,

* (2) вторую джхану,

* (3) третью джхану,

* (4) четвёртую джхану,

* (5) сферу безграничного пространства,

* (6) сферу безграничного сознания,

* (7) сферу отсутствия всего,

* (8) сферу ни восприятия, ни не-восприятия,

* (9) прекращение восприятия и чувствования.

Ради прямого знания жажды следует развивать эти девять вещей».

АН 9.95-112

Сутты

редакция перевода: 24.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1331"

(сутты идентичны АН 9.93 и АН 9.94, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")

АН 9.113-432

Сутты

редакция перевода: 01.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1332"

(сутты идентичны АН 9.93-112, но вместо "жажды" идут иные значения):

— злобы

— заблуждения

— злости

— враждебности

— клеветы

— презрения

— зависти

— скупости

— неискренности — лукавства

— упрямства

— горячности

— самомнения

— надменности

— опьянения

— беспечности

АН 10: Дасака Нипата — Книга десяти

Первые пятьдесят

I. Польза

АН 10.1

Киматтхия сутта: В чём смысл?

редакция перевода: 05.01.2015

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1339"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему:

(1) «Учитель, в чём смысл и польза благого нравственного поведения?»

(2) «Ананда, смысл и польза благого нравственного поведения — в не-сожалении».

(3) «А в чём, Учитель, смысл и польза не-сожаления?»

«Смысл и польза не-сожаления — в радости».

(4) «А в чём, Учитель, смысл и польза радости?»

«Смысл и польза радости — в восторге».

(5) «А в чём, Учитель, смысл и польза восторга?»

«Смысл и польза восторга — в безмятежности».

(6) «А в чём, Учитель, смысл и польза безмятежности?»