Выбрать главу

редакция перевода: 30.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1419"

[Благословенный сказал]: «Монахи, те, кто достиг уверенности в отношении меня, совершенны в воззрении. Из тех, кто совершенен в воззрениях, пятеро достигают цели в этом мире и пятеро достигают цели, покинув этот мир{914}

И кто эти пятеро, которые достигают цели в этом мире?

* (1) Достигающий-за-семь-жизней-максимум,

* (2) Идущий-из-семьи-в-семью,

* (3) Восходящий-лишь-один-раз{915},

* (4) Однажды-возвращающийся,

* (5) И тот, кто уже в этой самой жизни — арахант.

Эти пятеро достигают цели в этом мире. И кто эти пятеро, которые достигают цели, покинув этот мир?

* (6) Достигающий ниббаны в промежутке,

* (7) Достигающий ниббаны по приземлении,

* (8) Достигающий ниббаны без усилия,

* (9) Достигающий ниббаны с усилием,

* (10) Направляющийся вверх к [высшему] миру [Чистых Обителей] Аканиттхе{916}.

Эти пятеро достигают цели, покинув этот мир. Все те, монахи, кто достиг уверенности в отношении меня, совершенны в воззрении. Из тех, кто совершенен в воззрениях, первые пятеро достигают цели в этом мире, а последние пятеро достигают цели, покинув этот мир».

АН 10.64

Авечча сутта: Непоколебимый

редакция перевода: 30.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1419"

[Благословенный сказал]: «Монахи, те, кто обладают непоколебимой уверенностью по отношению ко мне, являются вступившими в поток{917}. Из этих вступивших в поток пятеро достигают цели в этом мире и пятеро достигают цели, покинув этот мир… {918} …Из этих вступивших в поток, первые пятеро достигают цели в этом мире, а последние пятеро достигают цели, покинув этот мир».

АН 10.65

Патхама сукха сутта: Счастье (I)

редакция перевода: 30.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1420"

Однажды Достопочтенный Сарипутта пребывал в стране Магадхов возле Налакагамаки. И тогда странник Самандакани подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями он сел рядом и сказал Достопочтенному Сарипутте:

«Друг Сарипутта, что такое счастье? Что такое страдание?»

«Перерождение, друг — это страдание. Отсутствие перерождения — счастье. Когда есть перерождение, то можно ожидать этих страданий:

* (1) холода,

* (2) жары,

* (3) голода,

* (4) жажды,

* (5) испражнения,

* (6) мочеиспускания;

* (7) боли от огня,

* (8) от [побития] палками,

* (9) от [ударов] ножами;

* (10) и [можно ожидать, что] родственники и друзья сговорятся и станут бранить тебя.

Когда есть перерождение, то можно ожидать этих страданий. Когда нет перерождения, то можно ожидать этого счастья:

* нет холода,

* нет жары,

* нет голода,

* нет жажды,

* нет испражнения,

* нет мочеиспускания;

* нет боли от огня,

* нет [боли от побития] палками,

* нет [боли от ударов] ножами;

* и [можно ожидать, что] родственники и друзья не сговорятся и не станут бранить тебя.

Когда нет перерождения, то можно ожидать этого счастья».

АН 10.66

Дутия сукха сутта: Счастье (II)

редакция перевода: 30.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1420"

Однажды Достопочтенный Сарипутта пребывал в стране Магадхов возле Налакагамаки. И тогда странник Самандакани подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями он сел рядом и сказал Достопочтенному Сарипутте:

«Друг Сарипутта, что является счастьем в этой Дхамме и Винае, а что является страданием?»

«Отсутствие удовлетворённости [ведением святой жизни], друг, является страданием в этой Дхамме и Винае. Довольствование [ведением святой жизни] является счастьем. Когда имеет место отсутствие удовлетворённости, то можно ожидать следующего страдания:

* (1) Во время ходьбы человек не знает ни счастья, ни утешения.