Выбрать главу

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

(сутты соответствуют АН 10.221–224 за небольшим изменением):

— «Монахи, обладая десятью качествами, человек удерживает себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Какими десятью?…..сохраняет себя неизувеченным и неискалеченным. Какими десятью?…

(АН 10.225)

— «Монахи, обладая двадцатью… тридцатью… сорока качествами, человек удерживает себя в изувеченном и искалеченном состоянии…

(АН 10.226–228)

АН 10.229

Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая десятью качествами, [после смерти] некий человек оказывается в состоянии лишений, в неблагих уделах, в нижних мирах, в аду. Какими десятью?…{964}…Обладая десятью качествами, [после смерти] некий человек перерождается в благом уделе, в небесном мире».

АН 10.230-232

Сутты

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

(сутты аналогичны предыдущей АН 10.229, но в каждой соответственно перечисляются двадцать, тридцать, сорок качеств как в АН 10.222–224)

АН 10.233

Терасама сутта: Тринадцатая

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

[Благословенный сказал]: «Монахи, [этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать глупцом… Какими десятью?…{965}…[Этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать мудрецом».

АН 10.234-236

Сутты

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

(сутты аналогичны предыдущей АН 10.233, но в каждой соответственно перечисляются двадцать, тридцать, сорок качеств как в АН 10.222–224)

III. Страсть и далее, серия повторений

АН 10.237

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 06.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?

* (1) восприятие непривлекательности;

* (2) восприятие смерти;

* (3) восприятие отвратительности еды;

* (4) восприятие не-восхищения целым миром;

* (5) восприятие непостоянства;

* (6) восприятие страдательности в непостоянном;

* (7) восприятие безличностности в страдательном;

* (8) восприятие оставления;

* (9) восприятие бесстрастия;

* (10) восприятие прекращения.

Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».

АН 10.238

Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 06.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?

* (1) восприятие непостоянства;

* (2) восприятие безличностности;

* (3) восприятие отвратительности еды;

* (4) восприятие не-восхищения целым миром;

* (5) восприятие скелета;

* (6) восприятие червивого трупа;

* (7) восприятие мёртвенно-бледного трупа;

* (8) восприятие гниющего трупа;

* (9) восприятие расчленённого трупа;

* (10) восприятие вздутого трупа.

Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».

АН 10.239

Татия сутта: Третья

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?

* (1) Правильные воззрения,

* (2) Правильное устремление,

* (3) Правильная речь,