Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"
(сутты соответствуют АН 10.221–224 за небольшим изменением):
— «Монахи, обладая десятью качествами, человек удерживает себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Какими десятью?…..сохраняет себя неизувеченным и неискалеченным. Какими десятью?…
(АН 10.225)
— «Монахи, обладая двадцатью… тридцатью… сорока качествами, человек удерживает себя в изувеченном и искалеченном состоянии…
(АН 10.226–228)
АН 10.229
Навама сутта: Девятая
редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая десятью качествами, [после смерти] некий человек оказывается в состоянии лишений, в неблагих уделах, в нижних мирах, в аду. Какими десятью?…{964}…Обладая десятью качествами, [после смерти] некий человек перерождается в благом уделе, в небесном мире».
АН 10.230-232
Сутты
редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"
(сутты аналогичны предыдущей АН 10.229, но в каждой соответственно перечисляются двадцать, тридцать, сорок качеств как в АН 10.222–224)
АН 10.233
Терасама сутта: Тринадцатая
редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"
[Благословенный сказал]: «Монахи, [этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать глупцом… Какими десятью?…{965}…[Этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать мудрецом».
АН 10.234-236
Сутты
редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"
(сутты аналогичны предыдущей АН 10.233, но в каждой соответственно перечисляются двадцать, тридцать, сорок качеств как в АН 10.222–224)
III. Страсть и далее, серия повторений
АН 10.237
Патхама сутта: Первая
редакция перевода: 06.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?
* (1) восприятие непривлекательности;
* (2) восприятие смерти;
* (3) восприятие отвратительности еды;
* (4) восприятие не-восхищения целым миром;
* (5) восприятие непостоянства;
* (6) восприятие страдательности в непостоянном;
* (7) восприятие безличностности в страдательном;
* (8) восприятие оставления;
* (9) восприятие бесстрастия;
* (10) восприятие прекращения.
Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».
АН 10.238
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 06.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?
* (1) восприятие непостоянства;
* (2) восприятие безличностности;
* (3) восприятие отвратительности еды;
* (4) восприятие не-восхищения целым миром;
* (5) восприятие скелета;
* (6) восприятие червивого трупа;
* (7) восприятие мёртвенно-бледного трупа;
* (8) восприятие гниющего трупа;
* (9) восприятие расчленённого трупа;
* (10) восприятие вздутого трупа.
Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».
АН 10.239
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?
* (1) Правильные воззрения,
* (2) Правильное устремление,
* (3) Правильная речь,