Выбрать главу

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1584"

Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: «Монахи, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: (1) землю в отношении земли… 1 …(11) что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?»

«Мы пришли сюда издалека, друг, чтобы получить разъяснение смысла этого утверждения у Достопочтенного Сарипутты. В самом деле, было бы хорошо, если бы Достопочтенный Сарипутта прояснил бы значение этого утверждения. Услышав это из уст Достопочтенного Сарипутты, монахи запомнят это».

«В таком случае, друзья, слушайте внимательно. Я буду говорить».

«Да, друг» — ответили те монахи. Достопочтенный Сарипутта сказал::

«Монахи, монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: землю в отношении земли… …что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал».

«Но как, друг, он может обрести такое состояние сосредоточения?»

«Вот, монахи, монах воспринимает так: «Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана». Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… …что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать».

III. Схожесть

АН 11.22-29

Сутты

редакция перевода: 04.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1585"

(сутты идентичны АН 11.17, но вместо фразы "монах неспособен к росту, совершенствованию, исполнению в этой Дхамме и Винае" идут другие):

— неспособен к пребыванию созерцания непостоянства в глазе… (АН 11.22)

— неспособен к пребыванию созерцания страдательности в глазе… (АН 11.23)

— неспособен к пребыванию созерцания безличностности в глазе… (АН 11.24)

— неспособен к пребыванию созерцания уничтожения в глазе… (АН 11.25)

— неспособен к пребыванию созерцания исчезновения в глазе… (АН 11.26)

— неспособен к пребыванию созерцания угасания в глазе… (АН 11.27)

— неспособен к пребыванию созерцания прекращения в глазе… (АН 11.28)

— неспособен к пребыванию созерцания оставления в глазе… (АН 11.29)

АН 11.30-501

Сутты

редакция перевода: 09.03.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1585"

(сутты идентичны суттам АН 11.22–29, но вместо глаза идут иные категории):

— ухо

— нос

— язык

— тело

— ум

(группа сутт АН 11.30–69)

— формы

— звуки

— запахи

— вкусы

— тактильные ощущения

— ментальные феномены

(группа сутт АН 11.70-117)

— сознание глаза

— сознание уха

— сознание носа

— сознание языка

— сознание тела

— сознание ума

(группа сутт АН 11.118–165)

— контакт глаза

— контакт уха

— контакт носа

— контакт языка

— контакт тела

— контакт ума

(группа сутт АН 11.166–213)

— чувство, рождённое контактом глаза

— чувство, рождённое контактом уха

— чувство, рождённое контактом носа

— чувство, рождённое контактом языка

— чувство, рождённое контактом тела

— чувство, рождённое контактом ума

(группа сутт АН 11.214–261)

— восприятие форм

— восприятие звуков

— восприятие запахов

— восприятие вкусов

— восприятие тактильных ощущений

— восприятие ментальных феноменов

(группа сутт АН 11.262–309)

— намерение к формам

— намерение к звукам

— намерение к запахам

— намерение к вкусам

— намерение к тактильным ощущениям

— намерение к ментальным феноменам

(группа сутт АН 11.310–367)

— жажда к формам