Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1584"
Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: «Монахи, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: (1) землю в отношении земли… 1 …(11) что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?»
«Мы пришли сюда издалека, друг, чтобы получить разъяснение смысла этого утверждения у Достопочтенного Сарипутты. В самом деле, было бы хорошо, если бы Достопочтенный Сарипутта прояснил бы значение этого утверждения. Услышав это из уст Достопочтенного Сарипутты, монахи запомнят это».
«В таком случае, друзья, слушайте внимательно. Я буду говорить».
«Да, друг» — ответили те монахи. Достопочтенный Сарипутта сказал::
«Монахи, монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: землю в отношении земли… …что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал».
«Но как, друг, он может обрести такое состояние сосредоточения?»
«Вот, монахи, монах воспринимает так: «Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана». Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… …что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать».
III. Схожесть
АН 11.22-29
Сутты
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1585"
(сутты идентичны АН 11.17, но вместо фразы "монах неспособен к росту, совершенствованию, исполнению в этой Дхамме и Винае" идут другие):
— неспособен к пребыванию созерцания непостоянства в глазе… (АН 11.22)
— неспособен к пребыванию созерцания страдательности в глазе… (АН 11.23)
— неспособен к пребыванию созерцания безличностности в глазе… (АН 11.24)
— неспособен к пребыванию созерцания уничтожения в глазе… (АН 11.25)
— неспособен к пребыванию созерцания исчезновения в глазе… (АН 11.26)
— неспособен к пребыванию созерцания угасания в глазе… (АН 11.27)
— неспособен к пребыванию созерцания прекращения в глазе… (АН 11.28)
— неспособен к пребыванию созерцания оставления в глазе… (АН 11.29)
АН 11.30-501
Сутты
редакция перевода: 09.03.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1585"
(сутты идентичны суттам АН 11.22–29, но вместо глаза идут иные категории):
— ухо
— нос
— язык
— тело
— ум
(группа сутт АН 11.30–69)
— формы
— звуки
— запахи
— вкусы
— тактильные ощущения
— ментальные феномены
(группа сутт АН 11.70-117)
— сознание глаза
— сознание уха
— сознание носа
— сознание языка
— сознание тела
— сознание ума
(группа сутт АН 11.118–165)
— контакт глаза
— контакт уха
— контакт носа
— контакт языка
— контакт тела
— контакт ума
(группа сутт АН 11.166–213)
— чувство, рождённое контактом глаза
— чувство, рождённое контактом уха
— чувство, рождённое контактом носа
— чувство, рождённое контактом языка
— чувство, рождённое контактом тела
— чувство, рождённое контактом ума
(группа сутт АН 11.214–261)
— восприятие форм
— восприятие звуков
— восприятие запахов
— восприятие вкусов
— восприятие тактильных ощущений
— восприятие ментальных феноменов
(группа сутт АН 11.262–309)
— намерение к формам
— намерение к звукам
— намерение к запахам
— намерение к вкусам
— намерение к тактильным ощущениям
— намерение к ментальным феноменам
(группа сутт АН 11.310–367)
— жажда к формам