663
Тогда как стандартная тхеравадинская комментаторская трактовка считает эти два вида не-возвращающихся — достигающего ниббаны без усилия (асанхара-париниббайи) и достигающего ниббаны с усилием (санкхара-париниббайи) — всего лишь двумя вариантами того, как "достигающий ниббаны в промежутке" и "достигающий ниббаны по приземлении" достигают цели, примеры с искрой намекают, притом однозначно, что пять видов не-возвращающихся (семь, если учитывать первые три вида в этой сутте в качестве дополнительного деления) различны, и они выстраиваются по убывающей от более энергичных до более вялых. Если, как предполагает Комментарий, "достигающий ниббаны по приземлении" был бы тем, кто достигает ниббаны между серединой срока жизни и её концом, то не осталось бы места для оставшихся двух видов, которые достигают ниббаны без усилия и с усилием
664
Самый слабый из пяти видов не-возвращающихся. Он последовательно перерождается во всех мирах Чистых Обителей, и достигает ниббаны только когда перерождается в итоге в самом последнем из них — мире Аканиттха
665
Комментарий поясняет, что речь идёт о 500 женщинах, которые получили посвящение в монахини вместе с Махападжапати Готами. См. АН 8.51
666
Прим. переводчика (SV): Речь идёт о пяти "индриях" — вера, усердие, осознанность, сосредоточение, мудрость
667
Беспредметное сосредоточение ума. См. СН 40.9.
668
Первые две личности — это араханты, у них нет остаточных загрязнений, поэтому они именуются теми, кто "без остатка". Остальные (с третьей по седьмую) — это ещё ученики, и они именуются "теми, кто с остатком (умственных загрязнений)". См. АН 7.14
669
Комментарий поясняет, что араханты вначале, если есть выбор, принимают дары и обучают Дхамме хороших людей. См. также СН 42.7
670
Комментарий поясняет, что под брахманом здесь понимается арахант
671
Комментарий трактует "бхунахата" как "хатавуддхи" (того, кто губит растительность). Санскритско-английский словарь, однако, трактует "бхрунахати" как убийство эмбриона, а "бхрунахатья" как убийство учёного брахмана
672
Прим. переводчика (SV): Речь идёт о качестве "вирия" (усилие, усердие по устранению неблагих качеств). Для ритмики стиха я перевожу это словом "сила"
673
На пали — "санкхара". Переведено как "обусловленные явления"
674
Прим. переводчика (SV): Фраза "восемьдесят четыре тысячи" в древней Индии обычно обозначала "очень много". Согласно древней индийской мифологии, гора Синеру — невидимая мистическая гора, на различных уровнях которой находятся несколько небесных миров кама-локи (Мира Чувств). Она имеет форму песочных часов: имеет широкое основание в 84.000 йоджан, самая узкая её часть в 20.000 йоджан находится на уровне океана, а затем она возвышается над морем в виде перевёрнутого конуса, и наверху образует своего рода "площадку" размером опять-таки в 84.000 йоджан. Над горой находятся более высокие небесные миры, самым отдалённым из которых является мир Брахмы
675
Прим. переводчика (SV): Небезынтересно, что, согласно современной теории, примерно через четыре миллиарда лет наше солнце постепенно начнёт расти в объёме и впоследствии станет "красным гигантом", настолько огромным, что в буквальном смысле сожжёт нашу планету
676
Комментарий поясняет, что имеется в виду ученик Благородных, который увидел истину непостоянства всех обусловленных вещей
677
Прим. переводчика (SV): Судя по АН 7.62 Сунеттой был сам Будда в одной из прошлых жизней. Он также упомянут в АН 6.54.
678
См. АН 8.25 и АН 8.62, где объясняется, каким образом кто-либо практикует ради своего блага или ради блага других
679
Комментарий поясняет, что в этом случае формируется сеть цветков и листьев, которые пока ещё находятся вместе
680
Комментарий поясняет, что в этом случае листья и цветки чётко разделены и теперь растут отдельно
681
Прим. переводчика (SV): Если судить по этой метафоре, полное уничтожение загрязнений возможно только при достижении всех четырёх джхан. В противном случае получалось бы, что существует возможность "зацвести", минуя некоторые важные промежуточные этапы. Также небезынтересно отметить, что четыре джханы в ДН2 называются "плодами отшельничества", что прекрасно согласуется с метафорой в данной сутте