721
Прим. переводчика (SV): Хаттхака был не-возвращающимся. В АН 3.127 упоминается забавный эпизод про то, как после смерти он возник перед Буддой в виде молодого божества и не мог толком управлять своим новым "тонким" телом
722
Комментарий поясняет, что он говорит так, поскольку для него появилась возможность осуществить свою некую задачу, дело
723
Комментарий поясняет, что речь идёт о дэвах без восприятия (асаннья-сатта). Однако, видимо, здесь же подразумеваются дэвы бесформенных миров (арупа-локи), которые не могут услышать Дхамму
724
Асава — дословно переводится как "утечка". Имеются в виду пятна загрязнений, наводняющие ум
725
Комментарий: "[Скрытые склонности], которые сопровождают сансару, называются "владениями Мары"
726
Согласно Комментарию, речь идёт о разрастании различных идей и мыслей посредством жажды, самомнения, воззрений. См также АН 4.173
727
Комментарий поясняет: "Он даёт дар ради украшения и снабжения ума успокоением и прозрением".
Прим. переводчика (SV): На мой взгляд, речь идёт о другом, а именно, о том, что щедрость украшает ум и способствует поддержанию очищения ума от загрязнений скупости и жажды
728
Скорее всего этот стих был частью предыдущей сутты АН 8.31, так как здесь не перечисляется никаких восьми пунктов
729
Комментарий поясняет, что под "низшим" здесь подразумеваются чувственные удовольствия
730
Рага — страсть. Здесь добавлена эта фраза, поскольку для перерождения в мирах брахм нужна не только щедрость и нравственность, но ещё и умение достигать джханы, которое обретается с устранением жажды к чувственным удовольствиям
731
Прим. переводичка (SV): Развитие ума (бхавана). Этим словом обозначают буддийскую медитацию, которая содержит в себе два аспекта — успокоение (саматха) и прозрение (випассана)
732
Прим. переводичка (SV): См. СН 11.11, где упомянуты семь обетов, которых придерживался царь Сакка в прошлой жизни будучи человеком
733
см. АН 5.148
734
Повторяется вся предыдущая сутта АН 8.41 целиком
735
Здесь повторяется вся сутта АН 8.42 целиком
736
Комментарий соотносит их с дэвами 5-го небесного Мира Чувств — "дэвы, наслаждающиеся творениями"
737
Комментарий перефразирует: "Мастеру Ануруддхе не понравился наш танец и пение. Он закрывает глаза и не хочет смотреть на нас. Какой смысл нам продолжать петь и танцевать?" И тогда они тут же исчезли"
738
Комментарий предлагает двоякое объяснение. Либо как восемь качеств в сутте и восемь в стихе; либо как восемь качеств, которыми она обладает сама, а также побуждает других к тому, чтобы и другие обладали ими (подобная раскладка содержится, например, в АН 10.222)
739
Гарудхамма. Слово "гару" может означать либо "тяжёлый, серьёзный, весомый", либо "уважать". Поэтому слово "гарудхамма" можно трактовать либо как "тяжёлое правило", либо как "правило уважения". В китайском переводе Винаи школы Сарвастивады гарудхаммы переводятся как "восемь принципов уважения". В Винае школы Муласарвастивады — как "восемь принципов почитания и уважения". Однако в Винае школы Дхармагуптаки — как "восемь принципов, которые не должны нарушаться в течение всей жизни". В Винае школы Махищасаков — "восемь принципов, которые не должны нарушаться".
740
Прим. переводчика (SV): Имеется в виду, что даже если монах только что получил посвящение и является монахом всего лишь один день, то ему должны кланяться все монахини, даже которые являются монахинями уже сто лет
741
Позже Махападжапати Готами просила Будду разрешить монахам и монахиням проявлять знаки почтения и приветствия в зависимости только лишь от срока пребывания в монашестве, вне зависимости от половой принадлежности. Будда отказал ей и установил правило: "Монахи не должны проявлять почтения женщинам, вставать перед ними, почтительно их приветствовать или же вести себя учтиво по отношению к ним. Тот, кто поступит иначе, совершит нарушение". (Вин II 257-58)