925
Прим. переводчика (SV): Речь идёт об арахантстве, что равноценно уничтожению жажды, злобы, невежества
926
Прим. переводчика (SV): Речь идёт о плоде вступления в поток, что равноценно устранению этих трёх нижних оков сансары.
927
Комментарий поясняет это как случаи раздражения, когда кто-либо споткнулся, ударился обо что-то, и тому подобное.
928
Здесь повторяется целиком вся идущая выше часть сутты.
929
Эта же история с незначительными изменениями описывается в СН 6.9, СН 6.10. Различные примечания к данной сутте смотри, соответственно, в этих двух суттах
930
Повторяется весь этот же стих целиком
931
Расширенная версия этой сутты, в которой также упоминаются виды аскетов — СН 42.12
932
Прим. переводчика (SV): Домохозяин объясняет странникам, что они цепляются к непостоянным обусловленным феноменам (в данном случае — к воззрениям). Поскольку они цепляются к непостоянному, то это также и означает, что они цепляются к страданию. Однако странники не понимают этого и заявляют, что раз у Анатхапиндики тоже есть воззрение, значит он тоже цепляется к непостоянному и страдательному, на что тот отвечает, что у него нет цепляния за собственное воззрение, потому что он, во-первых, видит, что это его воззрение как феномен, не является "им" и не принадлежит "ему", и, во-вторых, он знает и (буддийский) Путь, который уводит от всяческих цепляний к полной свободе от привязанности к любым обусловленным вещам, будь то воззрения или что-либо иное
933
Виббхадджавади. Обычно это выражение объясняется как то, что Будда анализировал исследуемый предмет, разбивая его на составляющие части. Однако, как видно здесь, а также в иных суттах, это слово несёт совсем иной смысл, а именно — то, что Будда проводит различия в исследуемых предметах специально для того, чтобы не делать широких обобщений, которые могут не учитывать различных неопределённых аспектов
934
Прим. переводчика (SV): См. АН 8.11 пункт № 6, где некий брахман использует это же слово. Очевидно, речь идёт о четырёх видах учителей, которые отказываются по тем или иным причинам говорить конкретно. Будда подробно о них говорит в ДН 1
935
Прим. переводчика (SV): Метафора с единственными вратами в крепости показывает, что не существует, как говорят некоторые представители разных духовных традиций, в том числе и буддийских, "разных путей к освобождению". Есть только этот единственный путь
936
Комментарий поясняет, что Уттия хотел-таки узнать, является ли мир ограниченным или безграничным, вечным или не вечным, и, поэтому, не получив прямого категоричного ответа от Будды, попытался задать "вопрос в обход"
937
Комментарий поясняет, что он утонет из-за нахлынувших мыслей, вызванных чувственной жаждой, либо его снесёт из-за нахлынувших мыслей, вызванных злобой и причинением вреда.
938
Комментарий поясняет, что речь идёт об арахантстве
939
По заметке Дост. Бодхи всего в сутте упомянуто 9 медитативных достижений, и не совсем ясно, что она делает в разделе Книги Десяти. Поэтому он разделил последнее достижение на два пункта, хотя и не уверен в том, что именно таков был замысел редакторов, включивших эту сутту в данный раздел
940
Восьмой и девятый пункт раскрываются по стандартной формуле, как, например, в АН 10.97
941
Нидджара (изнашивание). Это одна из базовых концепций джайнов (Нигантхов), заключающаяся в том, что всю плохую камму следует "износить" за счёт болезненных телесных практик. Будда позаимствовал это слово и наделил его своим смыслом
942
Слова Дхамма и не-Дхамма здесь нужно понимать не как само Учение Будды, а как общие принципы правильности и неправильности
943
Этого, а также предыдущего параграфа нет в латинской (записанной латинскими буквами) и бирманской редакции канона, но есть только в ланкийской. Мне он кажется чужеродным мыслительному миру Никай, поскольку говорит о натравливании двух правильных доктрин одну на другую с целью победы в дебатах. Также странно, что фраза "собрание, согласующееся с Дхаммой" (дхаммика-париса) описывается как "гудящая и горланящая" (уччасадда махасадда). Обычно такое выражение применяется для описания собраний не-буддистов, или же шумящей толпы мирян (в АН 5.30). В одном из случаев оно описывает и монахов (MN I, 456, 20–22), но там Будда выдворяет их прочь. Вместо этих двух параграфов в латинской и бирманской версии идёт следующий: "Некий человек доказывает несостоятельность и ошибочность доктрины, противоположной Дхамме, [другой] доктриной, согласующейся с Дхаммой. Таким образом, он радует собрание, согласующееся [в своих убеждениях] с Дхаммой. По этой причине собрание, согласующееся с Дхаммой, гудит, горланит, восклицает: "Он воистину мудр, почтенные! Он воистину мудр, почтенные!". Этот фрагмент более уместен, поскольку правильная доктрина побеждает неправильную. Однако, всё равно непонятно, почему собрание описывается как "шумящее и горланящее".