| She could not pluck up spirit to make any answer. | Она не могла собраться с духом ответить что-нибудь. |
| She tried to begin, and all at once burst into tears, and rushed out of the room. | Начала было и вдруг расплакалась и выбежала из-комнаты. |
| "See what comes of your jokes!" the princess pounced down on her husband. "You're always..." she began a string of reproaches. | -- Вот твои шутки!-- напустилась княгиня на мужа. -- Ты всегда... -- начала она свою укоризненную речь. |
| The prince listened to the princess's scolding rather a long while without speaking, but his face was more and more frowning. | Князь слушал довольно долго упреки княгини и молчал, но лицо его все более и более хмурилось. |
| "She's so much to be pitied, poor child, so much to be pitied, and you don't feel how it hurts her to hear the slightest reference to the cause of it. | -- Она так жалка, бедняжка, так жалка, а ты не чувствуешь, что ей больно от всякого намека на то, что причиной. |
| Ah! to be so mistaken in people!" said the princess, and by the change in her tone both Dolly and the prince knew she was speaking of Vronsky. "I don't know why there aren't laws against such base, dishonorable people." | Ах! так ошибаться в людях! -- сказала княгиня, и по перемене ее тона Долли и князь поняли, что она говорила о Вронском. -- Я не понимаю, как нет законов против таких гадких, неблагородных людей. |
| "Ah, I can't bear to hear you!" said the prince gloomily, getting up from his low chair, and seeming anxious to get away, yet stopping in the doorway. "There are laws, madam, and since you've challenged me to it, I'll tell you who's to blame for it alclass="underline" you and you, you and nobody else. | -- Ах, не слушал бы!-- мрачно проговорил князь, вставая с кресла и как бы желая уйти, но останавливаясь в дверях. -- Законы есть, матушка, и если ты уж вызвала меня на это, то я тебе скажу, кто виноват во всем: ты и ты, одна ты. |
| Laws against such young gallants there have always been, and there still are! | Законы против таких молодчиков всегда были и есть! |
| Yes, if there has been nothing that ought not to have been, old as I am, I'd have called him out to the barrier, the young dandy. | Да-с, если бы не было того, чего не должно было быть, я -- старик, но я бы поставил его на барьер, этого франта. |
| Yes, and now you physic her and call in these quacks." | Да, а теперь и лечите, возите к себе этих шарлатанов. |
| The prince apparently had plenty more to say, but as soon as the princess heard his tone she subsided at once, and became penitent, as she always did on serious occasions. | Князь, казалось, имел сказать еще многое, но как только княгиня услыхала его тон, она, как это всегда бывало в серьезных вопросах, тотчас же смирилась и раскаялась. |
| "Alexander, Alexander," she whispered, moving to him and beginning to weep. | -- Alexandre, Alexandre, -- шептала она, подвигаясь, и расплакалась. |
| As soon as she began to cry the prince too calmed down. | Как только она заплакала, князь тоже затих. |
| He went up to her. | Он подошел к ней. |
| "There, that's enough, that's enough! | -- Ну, будет, будет! |
| You're wretched too, I know. | И тебе тяжело, я знаю. |
| It can't be helped. | Что делать? |
| There's no great harm done. | Беды большой нет. |
| God is merciful...thanks..." he said, not knowing what he was saying, as he responded to the tearful kiss of the princess that he felt on his hand. | Бог милостив... благодарствуй... -- говорил он, уже сам не зная, что говорит, и отвечая на мокрый поцелуй княгини, который он почувствовал на своей руке. |
| And the prince went out of the room. | И вышел из комнаты. |
| Before this, as soon as Kitty went out of the room in tears, Dolly, with her motherly, family instincts, had promptly perceived that here a woman's work lay before her, and she prepared to do it. | Еще как только Кити в слезах вышла из комнаты, Долли с своею материнскою, семейною привычкой тотчас же увидала, что тут предстоит женское дело, и приготовилась сделать его. |
| She took off her hat, and, morally speaking, tucked up her sleeves and prepared for action. | Она сняла шляпку и, нравственно засучив рукава, приготовилась действовать. |
| While her mother was attacking her father, she tried to restrain her mother, so far as filial reverence would allow. | Во время нападения матери на отца она пыталась удерживать мать, насколько позволяла дочерняя почтительность. |
| During the prince's outburst she was silent; she felt ashamed for her mother, and tender towards her father for so quickly being kind again. But when her father left them she made ready for what was the chief thing needful--to go to Kitty and console her. | Во время взрыва князя она молчала; она чувствовала стыд за мать и нежность к отцу за его сейчас же вернувшуюся доброту; но когда отец ушел, она собралась сделать главное, что было нужно, -- идти к Кити и успокоить ее. |
| "I'd been meaning to tell you something for a long while, mamma: did you know that Levin meant to make Kitty an offer when he was here the last time? | -- Я вам давно хотела сказать, maman: вы знаете ли, что Левин хотел сделать предложение Кити, когда он был здесь в последний раз? |
| He told Stiva so." | Он говорил Стиве. |
| "Well, what then? | -- Ну что ж? |
| I don't understand..." | Я не понимаю... |
| "So did Kitty perhaps refuse him?... | -- Так, может быть, Кити отказала ему?.. |
| She didn't tell you so?" | Она вам не говорила? |
| "No, she has said nothing to me either of one or the other; she's too proud.
|