| Nowadays they will all go their own way, and mothers haven't a word to say in anything, and then..." | Нынче всь хотят своим умом жить, матери ничего не говорят, а потом вот и... |
| "Mamma, I'll go up to her." | -- Maman, я пойду к ней. |
| "Well, do. | -- Поди. |
| Did I tell you not to?" said her mother. | Разве я тебе запрещаю? -- сказала мать. |
| Chapter 3. | III. |
| When she went into Kitty's little room, a pretty, pink little room, full of knick-knacks in _vieux saxe,_ as fresh, and pink, and white, and gay as Kitty herself had been two months ago, Dolly remembered how they had decorated the room the year before together, with what love and gaiety. | Войдя в маленький кабинет Кити, хорошенькую, розовенькую, с куколками vieux saxe, комнатку, такую же молоденькую, розовенькую и веселую, какою была сама Кити еще два месяца тому назад, Долли вспомнила, как убирали они вместе прошлого года эту комнатку, с каким весельем и любовью. |
| Her heart turned cold when she saw Kitty sitting on a low chair near the door, her eyes fixed immovably on a corner of the rug. | У ней похолодело сердце, когда она увидала Кити, сидевшую на низеньком, ближайшем от двери стуле и устремившую неподвижные глаза на угол ковра. |
| Kitty glanced at her sister, and the cold, rather ill-tempered expression of her face did not change. | Кити взглянула на сестру, и холодное, несколько суровое выражение ее лица не изменилось. |
| "I'm just going now, and I shall have to keep in and you won't be able to come to see me," said Dolly, sitting down beside her. "I want to talk to you." | -- Я теперь уеду и засяду дома, и тебе нельзя будет ко мне, -- сказала Дарья Александровна, садясь подле нее. -- Мне хочется поговорить с тобой. |
| "What about?" Kitty asked swiftly, lifting her head in dismay. | -- О чем? -- испуганно подняв голову, быстро спросила Кити. |
| "What should it be, but your trouble?" | -- О чем, как не о твоем горе? |
| "I have no trouble." | -- У меня нет горя. |
| "Nonsense, Kitty. | -- Полно, Кити. |
| Do you suppose I could help knowing? | Неужели ты думаешь, что я могу не знать? |
| I know all about it. | Я все знаю. |
| And believe me, it's of so little consequence.... | И поверь мне, это так ничтожно... |
| We've all been through it." | Мы все прошли через это. |
| Kitty did not speak, and her face had a stern expression. | Кити молчала, и лицо ее имело строгое выражение. |
| "He's not worth your grieving over him," pursued Darya Alexandrovna, coming straight to the point. | -- Он не стоит того, чтобы ты страдала из-за него, -- продолжала Дарья Александровна, прямо приступая к делу. |
| "No, because he has treated me with contempt," said Kitty, in a breaking voice. "Don't talk of it! | -- Да, потому что он мною пренебрег, -дребезжащим голосом проговорила Кити. -- Не говори! |
| Please, don't talk of it!" | Пожалуйста, не говори! |
| "But who can have told you so? | -- Да кто же тебе это сказал? |
| No one has said that. | Никто этого не говорил. |
| I'm certain he was in love with you, and would still be in love with you, if it hadn't... | Я уверена?. что он был влюблен в тебя и остался влюблен, но... |
| "Oh, the most awful thing of all for me is this sympathizing!" shrieked Kitty, suddenly flying into a passion. | -- Ах, ужаснее всего мне эти соболезнованья!--вскрикнула Кити, вдруг рассердившись. |
| She turned round on her chair, flushed crimson, and rapidly moving her fingers, pinched the clasp of her belt first with one hand and then with the other. | Она повернулась на стуле, покраснела и быстро зашевелила пальцами, сжимая то тою, то другою рукой пряжку пояса, которую она держала. |
| Dolly knew this trick her sister had of clenching her hands when she was much excited; she knew, too, that in moments of excitement Kitty was capable of forgetting herself and saying a great deal too much, and Dolly would have soothed her, but it was too late. | Долли знала эту манеру сестры перехватывать руками, когда она приходила в горячность; она знала, как Кити способна была в минуту горячности забыться и наговорить много лишнего и неприятного, и Долли хотела успокоить ее; но было уже поздно. |
| "What, what is it you want to make me feel, eh?" said Kitty quickly. "That I've been in love with a man who didn't care a straw for me, and that I'm dying of love for him? | -- Что, что ты хочешь мне дать почувствовать, что? -- говорила Кити быстро. -- То, что я была влюблена в человека, который меня знать не хотел, и что я умираю от любви к нему? |
| And this is said to me by my own sister, who imagines that...that...that she's sympathizing with me!...I don't want these condolences and humbug!" | И это мне говорит сестра, которая думает, что... что... что она соболезнует!.. Не хочу я этих сожалений и притворств!
|