| I've told you, and I say it again, that I have some pride, and never, _never_ would I do as you're doing--go back to a man who's deceived you, who has cared for another woman. | Я сказала и повторяю, что я горда и никогда, никогда я не сделаю того, что ты делаешь, -чтобы вернуться к человеку, который тебе изменил, который полюбил другую женщину. |
| You may, but I can't!" | Ты можешь, а я не могу! |
| And saying these words she glanced at her sister, and seeing that Dolly sat silent, her head mournfully bowed, Kitty, instead of running out of the room as she had meant to do, sat down near the door, and hid her face in her handkerchief. | И, сказав эти слова, она взглянула на сестру, и, увидев, что Долли молчит, грустно опустив голову, Кити, вместо того чтобы выйти из комнаты, как намеревалась, села у двери и, закрыв лицо платком, опустила голову. |
| The silence lasted for two minutes: Dolly was thinking of herself. | Молчание продолжалось минуты две. Долли думала о себе. |
| That humiliation of which she was always conscious came back to her with a peculiar bitterness when her sister reminded her of it. | То свое унижение, которое она всегда чувствовала, особенно больно отозвалось в ней, когда о нем напомнила ей сестра. |
| She had not looked for such cruelty in her sister, and she was angry with her. | Она не ожидала такой жестокости от сестры и сердилась на нее. |
| But suddenly she heard the rustle of a skirt, and with it the sound of heart-rending, smothered sobbing, and felt arms about her neck. | Но вдруг она услыхала шум платья и вместе звук разразившегося сдержанного рыданья, и чьи-то руки снизу обняли ее шею. |
| Kitty was on her knees before her. | Кити на коленях стояла пред ней. |
| "Dolinka, I am so, so wretched!" she whispered penitently. | -- Долинька, я так, так несчастна!-- виновато прошептала она. |
| And the sweet face covered with tears hid itself in Darya Alexandrovna's skirt. | И покрытое слезами милое лицо спряталось в юбке платья Дарьи Александровны. |
| As though tears were the indispensable oil, without which the machinery of mutual confidence could not run smoothly between the two sisters, the sisters after their tears talked, not of what was uppermost in their minds, but, though they talked of outside matters, they understood each other. | Как будто слезы были та необходимая мазь, без которой не могла идти успешно машина взаимного общения между двумя сестрами, -сестры после слез разговорились не о том, что занимало их; но, и говоря о постороннем, они поняли друг друга. |
| Kitty knew that the words she had uttered in anger about her husband's infidelity and her humiliating position had cut her poor sister to the heart, but that she had forgiven her. | Кити поняла, что, сказанное ею в сердцах слово о неверности мужа и об унижении до глубины сердца поразило бедную сестру, но что она прощала ей. |
| Dolly for her part knew all she had wanted to find out. She felt certain that her surmises were correct; that Kitty's misery, her inconsolable misery, was due precisely to the fact that Levin had made her an offer and she had refused him, and Vronsky had deceived her, and that she was fully prepared to love Levin and to detest Vronsky. | Долли, с своей стороны, поняла все, что она хотела знать; она убедилась, что догадки ее были верны, что горе, неизлечимое горе Кити состояло именно в том, что Левин делал предложение и что она отказала ему, а Вронский обманул ее, и что она готова была любить Левина и ненавидеть Вронского. |
| Kitty said not a word of that; she talked of nothing but her spiritual condition. | Кити ни слова не сказала об этом; она говорила только о своем душевном состоянии. |
| "I have nothing to make me miserable," she said, getting calmer; "but can you understand that everything has become hateful, loathsome, coarse to me, and I myself most of all? | -- У меня нет никакого горя, -- говорила она, успокоившись, -- но ты можешь ли понять, что мне все стало гадко, противно, грубо, и прежде всего я сама. |
| You can't imagine what loathsome thoughts I have about everything."
|